Glossary entry

Hungarian term or phrase:

tartós távolléten van

English translation:

to be on long-term leave

Added to glossary by Ildiko Santana
Apr 9, 2011 08:36
13 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Tartós távolléten (van y fő)

Hungarian to English Bus/Financial Human Resources
Jelenlegi létszám: X fő teljes munkaidős + Y fő tartós távolléten.

Értelemszerűen azokra a szituációkra utal, amikor az alkalmazott felbonthatatlan szerződéses viszonyban van a céggel, viszont nem dolgozik. (pl. Gyes) Attól tartok, az "on prologed absence" sok minden mást is jelent, és azt szeretném tudni, van-e erre más, bejáratott kifejezés az "európai" angolban.

Előre köszönöm,
Change log

Apr 23, 2011 04:07: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Apr 11, 2011:
Meghosszabbítás Igeként (meg)hosszabbít: to extend, főnévi igenévként (meg)hosszabbítás: extension - ez való a fenti mondatokba.
Nem ad félreértésekre okot, mert mint mondtam, személyzeti ügyekben szakszó az "extended leave". Nem azt jelenti, hogy egy eredeti határidőhöz képest meghosszabbították a távollétet, hanem azt, hogy a hossza (ill. fajtája) miatt megfelel az "extended leave" kategória kritériumának.
Mind USA, mint UK nyelvterületen használt, elfogadott kifejezés.
(Ha már a szó összes jelentését csokorba akarjuk gyűjteni, akkor van a "nyújt" jelentése is, mint pl. extend a helping hand.)
A fordítást már leadta Júlia, én részemről nem tudok többet hozzászólni a témához.
Ildiko Santana Apr 11, 2011:
tartós vagy meghosszabbított Sajnos lent nincs elég hely, így a Kati válasza alatt indult eszmecserét itt szeretném folytatni. Továbbra is úgy gondolom, hogy félreértésekre adna okot az "extended", azaz "meghosszabbított" használata. A tartós távollét általában hosszabb időtartamot jelöl, míg a meghosszabbított egy eredetileg megállapítotthoz *képest* hosszabb időtartamút. Ahogy például a tartósan adott hitel is long-term loan, úgy szerintem a tartós távollét long-term leave. Példákat már felhoztam erre a válaszomban. A meghosszabbítottra is van példa: "Esetleg megpróbálhatja méltányossági alapon kérni a TB-től a táppénzes idő meghosszabbítását is." "Amennyiben a beteg keresőképessége a passzív táppénz 90 napja alatt még nem állt helyre, táppénz folyósítás meghosszabbítása iránt méltányossági kérelemmel fordulhat az egészségbiztosítási pénztárhoz. A meghosszabbítás csak akkor engedélyezhető, ha a MEP ellenőrző főorvosa javasolja." "a jogszabályban foglaltak szerint legfeljebb 45 napon át részesülhet táppénzben. Amennyiben keresőképessége ezen időszak alatt még nem állt helyre, táppénz folyósítás meghosszabbítása iránt méltányossági kérelemmel fordulhat az egészségbiztosítási pénztárhoz." Itt jó az "extended".

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

taking long-term leave

A távollét ebben az esetben szerintem LEAVE. A tartós long-term (van short-term is). Semmiképp nem permanent vagy indefinite, mert ezeket inkább bevándorlási ügyekben használják. Oktatásban pedig leave of absence a távollét, ha jól tudom.

"Q:
Does Title VII require covered employers to give employees leave to care for an ill child or family member?
A:
Title VII in itself does not require employers to give employees leave to care for an ill child or family member. However, Title VII prohibits covered employers from discriminating on the basis of race, color, religion, sex, or national origin when they administer family leave."
http://www.eeoc.gov/policy/docs/fmlaada.html

"LONG-TERM FAMILY-RELATED LEAVE
Upon request from an eligible ASE, and subject to the provisions of this article, the University will grant an ASE’s reasonable request for long-term leave of absence during the academic year. Whenever possible leave should be requested at least thirty (30) days in advance of the begin date of the leave. The leaves described below may be combined for a maximum of four (4) weeks of leave during the academic year. The leave cannot be continued beyond the end date of the ASE’s appointment."
http://www.ucop.edu/atyourservice/employees/policies_employe...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-04-09 09:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban, először én is így írtam "to be on long-term leave", majd valami miatt átjavítottam igés alakra... Köszönöm a visszajelzést mindkét Jánosnak! :)
Note from asker:
Nogyon köszönöm, Ildikó!
Peer comment(s):

agree János Untener : az 'on' a 'taking' helyett lehet jobban hangozna
3 mins
Köszönöm
agree JANOS SAMU : Egyetértve Untener Jánossal
4 mins
Köszönöm
agree T. Toghia
1 day 3 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 21 hrs

(y people on) extended leave (of absence)

A short-term leave (of absence) ellentéte nem "long-term", hanem "extended".

"General Guidelines for Extended Leave

* Except as required by the Family & Medical Leave Act (FMLA), in no case will a leave of absence exceed the employee's length of service since the most recent date of hire, nor will a leave of absence be granted to half-time, casual or temporary employees. Certain leaves offer reemployment rights while others will depend upon a need for the individual's services. Short-Term leaves of absence are described in Paid Absences Policy. "
http://www.whoi.edu/HR/page.do?pid=21815

A kifejezés nemcsak az amerikai, hanem az európai angolban is használatos, lásd pl:
http://www.welfareatwork.co.uk/considerations-when-returning...

http://www.guardian.co.uk/technology/2009/jan/14/steve-jobs-...

http://www.warwickshire.gov.uk/web/corporate/pages.nsf/Links...

http://www.ucl.ac.uk/hr/docs/leave_domest_personal_reasons.p...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-04-11 06:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdés nem volt lezárva...
Note from asker:
Köszönöm, Katalin - nem kizárt, hogy ez jobb lett volna, viszont a fordítás már rég el van boronálva :)
Igaz, elnézést, megfeledkeztem róla.
Úgy hogy most azt mondanám, megvárom a lektorálást is, döntse el a felsőbb hatalom.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Én is megfontoltam az "extended" variációt, de egyértelműbbnek találom a "long-term" megoldást, lévén az "extended" szó szerint meghosszabbítottat jelent, és használják is ebben az értelemben -"notify us if dates of scheduled leave change or are extended"
10 hrs
Az "extended" valóban azt is jelenti, hogy "hosszabb, valamin túlmenő", ugyanis arról van szó, hogy az egyéb címszó alatt adható szabadságok hosszán túlnyúlik a távollét. HR szakkifejezés, szabályozzák, hogy mikor válik a távollét "extended"-dé.
Something went wrong...
5 days

he/she is on permanent leave

I have encountered this phrase on numerous occasions. I believe this is what you're looking for. Best regards: Daniel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search