This question was closed without grading. Reason: Other
May 7, 2011 19:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term
rubbing his nose in the dirt
Non-PRO
Homework / test
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
To kill a mocking bird
Context:
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. "You're bigger'n he is," he said.
"He's as old as you, nearly," I said. "He made me start off on the wrong foot."
"Let him go, Scout. Why?"
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. "You're bigger'n he is," he said.
"He's as old as you, nearly," I said. "He made me start off on the wrong foot."
"Let him go, Scout. Why?"
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | (le estaba)restregando la nariz contra el suelo/la tierra | Susana Jeronimo |
4 +1 | ... cuando le frotaba la nariz contra el polvo .. | Taña Dalglish |
Change log
May 7, 2011 19:57: Michele Fauble changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+3
51 mins
(le estaba)restregando la nariz contra el suelo/la tierra
restregar.
1. tr. Estregar o frotar mucho y con ahínco algo con otra cosa.
RAE
Creo que el verbo frotar no transmite la acción de agresión y revancha del chico hacia Walter. Es una opinión.
1. tr. Estregar o frotar mucho y con ahínco algo con otra cosa.
RAE
Creo que el verbo frotar no transmite la acción de agresión y revancha del chico hacia Walter. Es una opinión.
+1
4 mins
... cuando le frotaba la nariz contra el polvo ..
http://www.realidadyficcion.eu/Lengua_literatura/mockingbird...
See translation on page 16:
Capítulo 3
Perseguir a Walter Cunningham por el patio me causó cierto placer, pero cuando **le frotaba la nariz contra el polvo** se acercó Jem y me dijo que le dejase.
–Eres más fuerte que él –me dijo.
–Pero él tiene, casi, tantos años como tú –repliqué–. Por su culpa me he puesto en mal terreno.
–Suéltale, Scout. ¿Por qué?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2011-05-08 20:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.scribd.com/doc/53998084/Matar-un-ruisenor-Lee-Har...
See translation on page 16:
Capítulo 3
Perseguir a Walter Cunningham por el patio me causó cierto placer, pero cuando **le frotaba la nariz contra el polvo** se acercó Jem y me dijo que le dejase.
–Eres más fuerte que él –me dijo.
–Pero él tiene, casi, tantos años como tú –repliqué–. Por su culpa me he puesto en mal terreno.
–Suéltale, Scout. ¿Por qué?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2011-05-08 20:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.scribd.com/doc/53998084/Matar-un-ruisenor-Lee-Har...
Peer comment(s):
agree |
eski
25 mins
|
Thank you Dodger. Appreciate it. Abrazos.
|
|
agree |
Toni Romero
: Estupendo. Aún así, prefiero atrapar para "catching"... ;-)
38 mins
|
Muchas gracias Toni. Saludos.
|
|
disagree |
Gabriela Lozano
: para mí no tiene ningún sentido "frotar contra el polvo"
21 hrs
|
Thanks you. It is a translation that does exist on the net (Harper Lee) whether you like it or not!
|
Something went wrong...