This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 18, 2011 06:53
12 yrs ago
Norwegian term
videreutviklingstjenester
Norwegian to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
"Applikasjonsforvaltnings- og videreutviklingstjenester"
Somehow, "futher development services" doesn't seem right here. "advanced development services"?
Somehow, "futher development services" doesn't seem right here. "advanced development services"?
Proposed translations
(English)
4 | further development | Egil Presttun |
3 | enhancement services | Thomas Deschington (X) |
Proposed translations
1 hr
enhancement services
"Development" I feel means "developing from scratch", whereas "enhancement" means "further improving/developing what is already there".
Several hits in Google on "application enhancement services". The whole phrase probably would be "Application Management And Enhancement Services".
Several hits in Google on "application enhancement services". The whole phrase probably would be "Application Management And Enhancement Services".
3 hrs
further development
In Norwegian it should be "Applikasjonsforvaltning og videreutvikling" instead of "Applikasjonsforvaltnings- og videreutviklingstjenester".
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Deschington (X)
: "Application management and further development"? ADD: "Further development" of what? ADD2: There is no difference between "Further development" and "Further development of applications"? OK ...
54 mins
|
Yes. You can offer further development. You don't need to specify what further development is. Further development of applications won't be much more specific anyway.
|
Discussion
Jeg synes den norske tittelen skurrer. Jeg lurer på om jeg skal foreslå: Application Management and Further Development.
Begge var jo inne på det at det lyder rart med "tjenester" - det blir overflødig, synes jeg, og likedan på engelsk.