Jun 20, 2011 12:17
12 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term

provosere(s)

Norwegian to English Law/Patents Law (general)
In a pleading asserting that the opposing party has not fulfilled an obligation to provide documentation in the case: "Fullstendig korrespondanse provoseres fremlagt."

In American legal practice, this would concern the production of evidence in pre-trial discovery. The first request would be styled formally as a "Request for Production". But the context here is a follow-up demand. Would you use "request", "demand" or something else, and why? "Provoke" just won't cut it in English here. :-)
Proposed translations (English)
3 Request

Proposed translations

3 hrs
Selected

Request

I recently had this exact phrase to translate.It was obvious from the context that they were requesting the documentation.
I suspect that in your document, the defendants are requesting full copies of the correspondence that the investors had with their financial advisers or the administrators of their funds?
Note from asker:
It's not unlikely you'd recognize the names involved, I suspect. (I don't actually know that.)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search