Jun 20, 2011 12:17
12 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
provosere(s)
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
In a pleading asserting that the opposing party has not fulfilled an obligation to provide documentation in the case: "Fullstendig korrespondanse provoseres fremlagt."
In American legal practice, this would concern the production of evidence in pre-trial discovery. The first request would be styled formally as a "Request for Production". But the context here is a follow-up demand. Would you use "request", "demand" or something else, and why? "Provoke" just won't cut it in English here. :-)
In American legal practice, this would concern the production of evidence in pre-trial discovery. The first request would be styled formally as a "Request for Production". But the context here is a follow-up demand. Would you use "request", "demand" or something else, and why? "Provoke" just won't cut it in English here. :-)
Proposed translations
(English)
3 | Request | Diarmuid Kennan |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Request
I recently had this exact phrase to translate.It was obvious from the context that they were requesting the documentation.
I suspect that in your document, the defendants are requesting full copies of the correspondence that the investors had with their financial advisers or the administrators of their funds?
I suspect that in your document, the defendants are requesting full copies of the correspondence that the investors had with their financial advisers or the administrators of their funds?
Note from asker:
It's not unlikely you'd recognize the names involved, I suspect. (I don't actually know that.) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Something went wrong...