Glossary entry

Polish term or phrase:

odbiory

English translation:

acceptance

Added to glossary by joannaadamczyk
Jun 21, 2011 08:39
12 yrs ago
26 viewers *
Polish term

odbiory

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering wind turbines
W umowie o budowę farmy wiatrowej, w postanowieniach o sposobie płatności jest, że wykonawca wystawi częściową fakturę za:
"zakup, dostawa i montaż czterech, fabrycznie nowych, elektrowni wiatrowych o mocy 2 MW każda, wraz z odbiorami" - dalej już nie ma nic więcej o tych odbiorach. Dla mnie to dziwne - jak można kupić coś wraz z odbiorem? Ale może to chodzi o jakiś element techniczny odbioru energii albo co... Ktoś wie? ;)

Discussion

IRA100 Jun 21, 2011:
commissioning to rozruch eksploatacyjny
Adrian Liszewski Jun 21, 2011:
może chodzić o odbiór np techniczny, co do którego często używanym terminem jest commissioning. Jest to ujęte w nazwie przedmiotu umowy, ponieważ dostawca/producent jest odpowiedzialny za tenże odbiór, cena zawiera koszt pobytu personelu producenta na czas odbioru oraz ewentualnie koszt wymaganych urządzeń/części zamiennych używanych podczas odbioru, a termin płatności jest liczony od momentu (pozytywnego!) zakończenia odbioru.

Proposed translations

3 days 2 hrs
Selected

acceptance albo commissioning albo precommissioning

Nie jest to jednoznaczne ponieważ nie zdefiniowano jakie odbiory mają być dokonane. Generalnie:
acceptance - odbiór ostateczny po wykonaniu i teście ruchowym
commissioning - odbiór (rozruch) przy oddaniu do eksploatacji, więc sugerowałbym nieużywanie tego, bo dotyczy to raczej czynności rozruchowych
pre-commissioning - odbiór (rozruch) wstępny, a reszta jak poprzednio.
Dlatego sugeruję acceptance.

Na pewno nie handover i nie consumer!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo"
4 mins

consumers

zakładając, że nie chodzi o odbiór=acceptance



--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2011-06-21 08:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zajrzyj do odnośnika, tam jest opisane, co to są odbiory

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2011-06-21 09:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

consumers to fachowy odpowiednik określenia odbiory w tym kontekście; niewykluczone, że chodzi jednak o odbiory techniczne; najlepiej zapytać klienta, bo faktycznie określenie jest mocno enigmatyczne; ja wolę samemu nie wnikać, tylko się upewniać u klienta, bo potem wychodzą babole ;)
Note from asker:
Nie rozumiem... consumers to raczej "odbiorcy" - nie można chyba zakładać, żeby wykonawca stawiający turbinę dostarczył zamawiającemu turbinę wraz z odbiorcami. No chyba że znów czegoś nie rozumiem. Możesz jaśniej?
no dobra, już mniej więcej rozumiem, ale mimo wszystko takich odbiorów chyba nie można nazwać "consumers"; a poza tym, turbina wiatrowa tego rodzaju odbiorów chyba nie ma - jest po prostu podłączona do sieci energetycznej... może jednak tutaj chodzi o odbiory fabryczne urządzenia, czyli jednak acceptances?
ok, dziękuję!
Something went wrong...
-1
1 hr

handover

w odbiór wchodzą testy, odbiór przyłączy, rozruch eksploatacyjny i przekazanie do użytkowania. chyba o to chodzi
Peer comment(s):

disagree Ulsan : Handover to jest przekazanie a nie odbiór
3 days 40 mins
Something went wrong...
31 days

approvals

Istnieje dokument pod nazwą building approval, który jest wydawany kilkakrotnie podczas budowy obiektu po uprzedniej inspekcji. Może być zatem tożsamy z odbiorem technicznym.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search