Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
client compliance
Italian translation:
osservanza delle indicazioni terapeutiche da parte dei proprietari
Added to glossary by
Oriana Bonan
Jun 27, 2011 23:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term
client compliance
English to Italian
Medical
Medical (general)
Ciao,
sto traducento le caratteristiche di un cerotto transdermico per uso veterinario, come potrei tradurre questo termine nel contesto qui sotto?
Peace of mind to know your patients will receive effective pain control without relying on client compliance or the unapproved use of patches.
Grazie mille per ogni suggerimento!
sto traducento le caratteristiche di un cerotto transdermico per uso veterinario, come potrei tradurre questo termine nel contesto qui sotto?
Peace of mind to know your patients will receive effective pain control without relying on client compliance or the unapproved use of patches.
Grazie mille per ogni suggerimento!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | osservanza delle indicazioni terapeutiche da parte dei loro proprietari | Oriana Bonan |
4 +1 | la compliance del proprietario | Maria Lisa Nitti |
Change log
Jun 30, 2011 17:35: Oriana Bonan Created KOG entry
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
osservanza delle indicazioni terapeutiche da parte dei loro proprietari
Trattandosi di animali, la compliance alla terapia è da riferirsi all'umano che se ne prende cura, per cui "client compliance" significa "owner compliance".
Propongo di tradurre "compliance" con "osservanza delle indicazioni terapeutiche" perché mi sembra una soluzione più adatta al tono discorsivo della frase.
Una resa più concisa, ma comunque appropriata, visto che i destinatari sono medici, potrebbe essere "[senza dover contare sulla] compliance dei loro proprietari".
Propongo di tradurre "compliance" con "osservanza delle indicazioni terapeutiche" perché mi sembra una soluzione più adatta al tono discorsivo della frase.
Una resa più concisa, ma comunque appropriata, visto che i destinatari sono medici, potrebbe essere "[senza dover contare sulla] compliance dei loro proprietari".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a entrambe per l'aiuto!"
+1
8 hrs
la compliance del proprietario
questa a mio parere l'espressione tecnicamente più corretta (vedi i link)
oppure potresti dire per
"without relying on client compliance" :
indipendentemente dall'adesione del proprietario alle raccomandazioni del veterinario
oppure potresti dire per
"without relying on client compliance" :
indipendentemente dall'adesione del proprietario alle raccomandazioni del veterinario
Example sentence:
http://www.nbflanes.it/articolovisual.asp?idarticoli=515&exposure=3EV
Reference:
http://www.nbflanes.it/articolovisual.asp?idarticoli=515&exposure=3EV
http://www.evsrl.it/vet.journal/approfondimento.php?codnotizia=3665
Discussion
Perché quel "... relying on client compliance OR the unapproved use..." mi suona parecchio strano, per non dire malissimo.
Se quello dovesse essere veramente un "or" allora manca qualcosa nella frase.