Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
تحویل دادن اتاق
English translation:
Check-out
Added to glossary by
SeiTT
Jul 14, 2011 08:17
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
تحویل دادن اتاق
Non-PRO
Persian (Farsi) to English
Other
Other
Vocab Building
Greetings,
Please, what is the core meaning of تحویل دادن? If it means ‘to deliver’ (as I think it does) it just seems a bit strange that one would use it of a room etc. – you can't pick up a room and give it to someone else as you can a letter.
But perhaps I'm missing something here…
Best wishes, and many thanks,
Simon
Please, what is the core meaning of تحویل دادن? If it means ‘to deliver’ (as I think it does) it just seems a bit strange that one would use it of a room etc. – you can't pick up a room and give it to someone else as you can a letter.
But perhaps I'm missing something here…
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +5 | Check-out | Mohammad Emami |
5 | to hand over the room to | Farzad Akmali |
5 | To return the keys at the reception/ to check out! | Arsalan |
4 | Vacate | Ehsan Kiani |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
Check-out
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, perfect."
7 mins
to hand over the room to
2 hrs
Vacate
The second entry from Longman Dictionary of Contemporary English says:
to leave a seat, room etc so that someone else can use it
Simon I think it should be the closest equivalent to the Persian phrase you've asked.
to leave a seat, room etc so that someone else can use it
Simon I think it should be the closest equivalent to the Persian phrase you've asked.
Example sentence:
Guests must vacate their rooms by 11:00.
12 hrs
To return the keys at the reception/ to check out!
Dear Seit, to my humble opinion, it has to do with the room's key. As when you have the key against payment, the key (i.e. the room) is yours, and when you decide to leave the room (i.e. to check out) you got to 'return' the key at the reception. The trick lies just here, which makes the verb : 'tahvil dadan' to correspond to the concept of the action, which actually means
'to return sth which is not ours'. However, as our colleague has mentioned it and very correctly too, in English there is a fixed phrasal verb to use :i.e. 'to check out'.
i hope the explanation has helped somehow to clear up the ambiguity! have a good time, from arsalan
'to return sth which is not ours'. However, as our colleague has mentioned it and very correctly too, in English there is a fixed phrasal verb to use :i.e. 'to check out'.
i hope the explanation has helped somehow to clear up the ambiguity! have a good time, from arsalan
Something went wrong...