Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

تحویل دادن اتاق

English translation:

Check-out

Added to glossary by SeiTT
Jul 14, 2011 08:17
12 yrs ago
Persian (Farsi) term

تحویل دادن اتاق

Non-PRO Persian (Farsi) to English Other Other Vocab Building
Greetings,

Please, what is the core meaning of تحویل دادن? If it means ‘to deliver’ (as I think it does) it just seems a bit strange that one would use it of a room etc. – you can't pick up a room and give it to someone else as you can a letter.

But perhaps I'm missing something here…

Best wishes, and many thanks,

Simon

Proposed translations

+5
1 min
Selected

Check-out

-
Peer comment(s):

agree Ahmad Hosseinzadeh : correct for hotel rooms.
5 hrs
.سپاسگزارم
agree Arsalan
11 hrs
.سپاسگزارم
agree Sara NamvarKohan : تحویل دادن = تصفیه حساب کردند
13 hrs
.سپاسگزارم
agree Ramak Milani
1 day 4 hrs
.سپاسگزارم
agree Edward Plaisance Jr : yes, for hotel/motel/etc rooms
1 day 8 hrs
.سپاسگزارم
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, perfect."
7 mins

to hand over the room to

Something went wrong...
2 hrs

Vacate

The second entry from Longman Dictionary of Contemporary English says:

to leave a seat, room etc so that someone else can use it

Simon I think it should be the closest equivalent to the Persian phrase you've asked.
Example sentence:

Guests must vacate their rooms by 11:00.

Something went wrong...
12 hrs

To return the keys at the reception/ to check out!

Dear Seit, to my humble opinion, it has to do with the room's key. As when you have the key against payment, the key (i.e. the room) is yours, and when you decide to leave the room (i.e. to check out) you got to 'return' the key at the reception. The trick lies just here, which makes the verb : 'tahvil dadan' to correspond to the concept of the action, which actually means
'to return sth which is not ours'. However, as our colleague has mentioned it and very correctly too, in English there is a fixed phrasal verb to use :i.e. 'to check out'.
i hope the explanation has helped somehow to clear up the ambiguity! have a good time, from arsalan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search