Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuota

English translation:

fee

Added to glossary by Kimberlee Thorne
Aug 7, 2011 18:47
12 yrs ago
71 viewers *
Spanish term

cuota

Spanish to English Law/Patents Finance (general) text written in Spain
Hi everybody,

I'm post-editing a text that was written in European Spanish (Spanish) in which I see "cuota" in several instances.

My translator seems to think it was "amount" which I disagree with, the editor thinks it was "payment" and now I'm lost, looking for other options. Maybe "installment"?

Here are the contexts I see this word in:

Cuota fija:
La cuota fija se establece en setenta y un mil seiscientos vientiocho euros.... correspondientes a once milliones... por mes, ...

Cuota variable:
La cuota de consumo variable se establece en 7,25 pesetas por metro cubico tratado.

Revision de cuotas:

Las cuotas se revisaran en el mismo porcentage que el Ente Supramunicipal o los Ayuntamientos o la entidad que estos designen, revisen sus tarifas a ala AIE y entraran en vigor al mismo tiempo.

Discussion

Andy Watkinson Aug 7, 2011:
Kimberlee...
Do you really think your specification, i.e. "text written in Spanish" is at all helpful?
Or perhaps the word "context" is the problem?
FVS (X) Aug 7, 2011:
Installment is the most likely, but a little bit more context needed. It might also be share in some contexts, or even amount. What are we talking about here? And you know what AIE is, no? It sounds a bit like some sort of mortgage or loan but can't be sure.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

fee

Aunque falta CONTEXTO, pero bien puede ser.
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Agree. Certainly in 1st instance fee can work Fixed Quote Price fee > tarifa de cuota fija - www.proz.com › ... ›. //Don't see why fixed monthly fee cannot work either! Un abrazo.
6 mins
Gracias, Taña.
neutral FVS (X) : ... por mes.....????????
7 mins
???????? is right, rather disjointed and inadequate CONTEXT.
agree Wendy Petzall
2 days 3 hrs
Gracias, Wendy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

payment

Because this makes the most sense for cuota variable, and it works for the other two examples. Consumo variable and metro cubico tratado sound like this is for gas or water service. Fee implies a professional service to me.
Something went wrong...
+2
2 hrs

rate

The words "metro cubico tratado" would seem to indicate we are dealing with a water utility (information that you could have usefully provided to us, BTW). If so, utilities usually charge fixed or variable rates for their services.
Peer comment(s):

agree teresa quimper
4 hrs
Thank-you!
agree Guadalupe Martin
17 hrs
Gracias!
Something went wrong...
7 hrs

quota

like quota on export or import

http://www.worldtradewt100.com/articles/eu-says-it-will-drop...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-08 02:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

restricted or allowable or permitted amount
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search