Aug 10, 2011 04:16
12 yrs ago
English term
holding firm
English to Spanish
Social Sciences
Philosophy
The idea that supernormal compensation is fit reward for supernormal talent is the ideological superglue of neoliberalism, holding firm since the 1980s.
Proposed translations
39 mins
arraigada con firmeza
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-10 05:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Al leerlo otra vez, creo que tienes razón, debe decir arraigado.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-10 06:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que tu version estaria bien.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-10 05:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Al leerlo otra vez, creo que tienes razón, debe decir arraigado.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-10 06:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que tu version estaria bien.
Note from asker:
La idea de que la compensación sobrenatural es la recompensa adecuada para el talento sobrenatural es el súper pegamento ideológico del neoliberalismo, que se ha mantenido firme desde la década de 1980. Me gusta tu propuesta de arraigada con firmeza, lo que me confunde es el género, pensé que se referia al pegamento, talvez sea a la idea, por eso la coma. |
The idea that supernormal compensation is fit reward for supernormal talent is the ideological superglue of neoliberalism, holding firm since the 1980s. La idea de que la compensación sobrenatural es la recompensa adecuada para el talento sobrenatural es el súper pegamento ideológico del neoliberalismo, arraigado con firmeza desde la década de 1980. |
3 hrs
sólidamente/fuertemente/firmemente arraigado
Utilizaría un adverbio en este caso.
4 hrs
que se mantiene firme
Así concuerda tanto con "idea" como con "pegamento".
+1
8 hrs
esta idea se ha mantenido firme desde
I'd make a new sentence of the phrase.
Referencia: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
Referencia: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
877 days
el cual se ha mantenido firme
Considero que hay una ELIPSIS en el texto, es decir, una parte omitida del discurso; eso es válido siempre que el discurso, aun recortado, sea entendido por el receptor.
Si se adoptase "el cual se ha mantenido firme", creo que se entendería que es el NEOLIBERALISMO el que se ha mantenido firme desde los 1980's.
Si se adoptase "el cual se ha mantenido firme", creo que se entendería que es el NEOLIBERALISMO el que se ha mantenido firme desde los 1980's.
Reference:
Discussion
En castellano usamos más el indefinido "un"...
Y el uso de "Superglue" es una aliteración que iría con "supernormal", pero que no haría falta acá.
Saludos, ;)
PD: En "español" podría decirse "ha sido el pegamento..." a pesar de que el verbo en inglés esté en presente.