Aug 10, 2011 04:16
12 yrs ago
English term

holding firm

English to Spanish Social Sciences Philosophy
The idea that supernormal compensation is fit reward for supernormal talent is the ideological superglue of neoliberalism, holding firm since the 1980s.

Discussion

Wendy Petzall Aug 11, 2011:
Ofrezco versión algo diferente La idea de que una remuneración supranormal sea la recompensa adecuada para un talento supranormal es el pegamento ideológico del neoliberalismo, que se ha mantenido desde 1980.
En castellano usamos más el indefinido "un"...
Y el uso de "Superglue" es una aliteración que iría con "supernormal", pero que no haría falta acá.
Saludos, ;)
PD: En "español" podría decirse "ha sido el pegamento..." a pesar de que el verbo en inglés esté en presente.
¿"sobrenatural"? ¿"compensación"? Creo que no sería el término correcto. Sería más "superior a la normal". Otra cuestión es la "compensación": cometes en mi opinión un falso amigo y debiste pensar "remuneración".

Proposed translations

39 mins

arraigada con firmeza

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-10 05:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Al leerlo otra vez, creo que tienes razón, debe decir arraigado.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-10 06:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Pienso que tu version estaria bien.
Note from asker:
La idea de que la compensación sobrenatural es la recompensa adecuada para el talento sobrenatural es el súper pegamento ideológico del neoliberalismo, que se ha mantenido firme desde la década de 1980. Me gusta tu propuesta de arraigada con firmeza, lo que me confunde es el género, pensé que se referia al pegamento, talvez sea a la idea, por eso la coma.
The idea that supernormal compensation is fit reward for supernormal talent is the ideological superglue of neoliberalism, holding firm since the 1980s. La idea de que la compensación sobrenatural es la recompensa adecuada para el talento sobrenatural es el súper pegamento ideológico del neoliberalismo, arraigado con firmeza desde la década de 1980.
Something went wrong...
3 hrs

sólidamente/fuertemente/firmemente arraigado

Utilizaría un adverbio en este caso.
Something went wrong...
4 hrs

que se mantiene firme

Así concuerda tanto con "idea" como con "pegamento".
Something went wrong...
+1
8 hrs

esta idea se ha mantenido firme desde

I'd make a new sentence of the phrase.

Referencia: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
Peer comment(s):

agree Jose Lobos
877 days
Something went wrong...
877 days

el cual se ha mantenido firme

Considero que hay una ELIPSIS en el texto, es decir, una parte omitida del discurso; eso es válido siempre que el discurso, aun recortado, sea entendido por el receptor.

Si se adoptase "el cual se ha mantenido firme", creo que se entendería que es el NEOLIBERALISMO el que se ha mantenido firme desde los 1980's.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search