Aug 31, 2011 01:47
12 yrs ago
15 viewers *
English term
Timely completion and execution
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Estoy traduciendo un contrato de compra de un avión, y busqué esta expresión pero no encontré muchas traducciones. Para "timely completion" encontré solo una traducción acá en ProZ, "término oportuno", pero no mucho más. ¡Espero que puedan ayudarme, y desde ya muchas gracias!
Esta es la frase en la que aparece: "This offer is conditioned on timely completion and execution of a mutually-acceptable Aircraft Purchase Agreement incorporating the terms and conditions of this offer letter..."
Esta es la frase en la que aparece: "This offer is conditioned on timely completion and execution of a mutually-acceptable Aircraft Purchase Agreement incorporating the terms and conditions of this offer letter..."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
9 hrs
Selected
formalización y cumplimiento dentro del plazo establecido
completion (GRAL/CIVIL consumación, conclusión; perfeccionamiento o **cumplimiento [de un contrato]**).
execution CIVIL otorgamiento, acto de otorgamiento, **formalización**, perfeccionamiento, celebración; firma, sellado y entrega de un instrumento.
Ref.: DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS de Enrique Alcaraz
...
Por lo tanto, "execution" se refiere al acto de formalización del contrato (firma y aceptación de las partes contratantes) mientras que "completion" alude al cumplimiento de lo contemplado en el contrato.
La traducción quedaría de esta manera:
"La presente oferta se encuentra supeditada a la formalización y al cumplimiento dentro del plazo establecido de un contrato de compra de aviones, que resulte aceptable para ambas partes, el cual incluya las condiciones de aquella (oferta)..."
Espero que te sirva. Suerte y saludos, Marta.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-31 11:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión, "completion" no se referiría a la "redacción" del contrato, esto sería más "drafting of a contract"???
execution CIVIL otorgamiento, acto de otorgamiento, **formalización**, perfeccionamiento, celebración; firma, sellado y entrega de un instrumento.
Ref.: DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS de Enrique Alcaraz
...
Por lo tanto, "execution" se refiere al acto de formalización del contrato (firma y aceptación de las partes contratantes) mientras que "completion" alude al cumplimiento de lo contemplado en el contrato.
La traducción quedaría de esta manera:
"La presente oferta se encuentra supeditada a la formalización y al cumplimiento dentro del plazo establecido de un contrato de compra de aviones, que resulte aceptable para ambas partes, el cual incluya las condiciones de aquella (oferta)..."
Espero que te sirva. Suerte y saludos, Marta.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-31 11:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión, "completion" no se referiría a la "redacción" del contrato, esto sería más "drafting of a contract"???
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
término oportuno y cumplimiento...
5 mins
terminación e ejecución oportuna
:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-08-31 01:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
epa ... y
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-08-31 01:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
epa ... y
Peer comment(s):
agree |
Gonzalo Palacios
2 hrs
|
disagree |
FVS (X)
: No. ejecucion is a total false friend in this context, it means 'performance' whereas execution of an agreement means signature, entry into it.
7 hrs
|
6 hrs
oportuna celebración y formalización
En mi opinión, en este caso "execution" no es ejecución, sino formalización del contrato.
"Esta oferta está condicionada a la oportuna celebración y formalización de un Contrato ... "
"Esta oferta está condicionada a la oportuna celebración y formalización de un Contrato ... "
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: completion here means preparation, drafting, making ready. What is the difference between celebracion y formalizacion???// OK. but here completion refers to finalizar la redaccion.
1 hr
|
Celebración puede ser en cualquier forma (incluso verbal, según el Código Civil español). Formalización tiene que ser por escrito y con las garantías de forma exigidas por la ley. See discussion panel
|
7 hrs
redacción y formalización oportuna
ya.
12 hrs
puntual cumplimiento y formalización
Una sugerencia adicional.
Peer comment(s):
neutral |
carmentra
: Finalización y realización oportuna
5 hrs
|
Agradezco tu observación. Buen día!
|
Discussion
Artículo 1278. Los contratos serán obligatorios, cualquiera que sea la forma en que se hayan celebrado, siempre que en ellos concurran las condiciones esenciales para su validez.
Artículo 1279. Si la ley exigiere el otorgamiento de escritura u otra forma especial para hacer efectivas las obligaciones propias de un contrato, los contratantes podrán compelerse recíprocamente a llenar aquella forma desde que hubiese intervenido el consentimiento y demás requisitos necesarios para su validez.