Aug 31, 2011 01:47
12 yrs ago
15 viewers *
English term

Timely completion and execution

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Estoy traduciendo un contrato de compra de un avión, y busqué esta expresión pero no encontré muchas traducciones. Para "timely completion" encontré solo una traducción acá en ProZ, "término oportuno", pero no mucho más. ¡Espero que puedan ayudarme, y desde ya muchas gracias!
Esta es la frase en la que aparece: "This offer is conditioned on timely completion and execution of a mutually-acceptable Aircraft Purchase Agreement incorporating the terms and conditions of this offer letter..."

Discussion

José Manuel Lozano Aug 31, 2011:
@ FVS En el Código Civil Español:

Artículo 1278. Los contratos serán obligatorios, cualquiera que sea la forma en que se hayan celebrado, siempre que en ellos concurran las condiciones esenciales para su validez.

Artículo 1279. Si la ley exigiere el otorgamiento de escritura u otra forma especial para hacer efectivas las obligaciones propias de un contrato, los contratantes podrán compelerse recíprocamente a llenar aquella forma desde que hubiese intervenido el consentimiento y demás requisitos necesarios para su validez.

Proposed translations

9 hrs
Selected

formalización y cumplimiento dentro del plazo establecido

completion (GRAL/CIVIL consumación, conclusión; perfeccionamiento o **cumplimiento [de un contrato]**).

execution CIVIL otorgamiento, acto de otorgamiento, **formalización**, perfeccionamiento, celebración; firma, sellado y entrega de un instrumento.

Ref.: DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS de Enrique Alcaraz

...

Por lo tanto, "execution" se refiere al acto de formalización del contrato (firma y aceptación de las partes contratantes) mientras que "completion" alude al cumplimiento de lo contemplado en el contrato.

La traducción quedaría de esta manera:

"La presente oferta se encuentra supeditada a la formalización y al cumplimiento dentro del plazo establecido de un contrato de compra de aviones, que resulte aceptable para ambas partes, el cual incluya las condiciones de aquella (oferta)..."

Espero que te sirva. Suerte y saludos, Marta.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-31 11:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión, "completion" no se referiría a la "redacción" del contrato, esto sería más "drafting of a contract"???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

término oportuno y cumplimiento...

Something went wrong...
5 mins

terminación e ejecución oportuna

:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-08-31 01:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

epa ... y
Peer comment(s):

agree Gonzalo Palacios
2 hrs
disagree FVS (X) : No. ejecucion is a total false friend in this context, it means 'performance' whereas execution of an agreement means signature, entry into it.
7 hrs
Something went wrong...
6 hrs

oportuna celebración y formalización

En mi opinión, en este caso "execution" no es ejecución, sino formalización del contrato.

"Esta oferta está condicionada a la oportuna celebración y formalización de un Contrato ... "
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : completion here means preparation, drafting, making ready. What is the difference between celebracion y formalizacion???// OK. but here completion refers to finalizar la redaccion.
1 hr
Celebración puede ser en cualquier forma (incluso verbal, según el Código Civil español). Formalización tiene que ser por escrito y con las garantías de forma exigidas por la ley. See discussion panel
Something went wrong...
7 hrs

redacción y formalización oportuna

ya.
Something went wrong...
12 hrs

puntual cumplimiento y formalización

Una sugerencia adicional.
Peer comment(s):

neutral carmentra : Finalización y realización oportuna
5 hrs
Agradezco tu observación. Buen día!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search