This question was closed without grading. Reason: Errant question
Sep 16, 2011 08:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term

We should see birds like the Crowned Scraper Thrush, Siskins, Falcons and Kestre

English to Spanish Science Zoology Names of birds
I have issues with the translation of the bird names.
Change log

Sep 16, 2011 08:14: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Field (specific)" from "Biology (-tech,-chem,micro-)" to "Zoology"

Discussion

isabelmurill (X) Sep 16, 2011:
Siskin por lo que veo buscando el texto, geograficamente se sitúa en África: es, pues, algún tipo de jilguero africano... a saber entre los 31 pajaritos que menciona Ruth.
Ruth Wöhlk Sep 16, 2011:
Siskin es una especie de jilguero, pero como la familia tiene 31 mienbros...
con Alistair
Siskin Es imposible saber cómo se traduce "siskin" sin saber exactamente a qué especie se refiere. El término inglés se refiere a muchas especies diferentes, cada una de las cuales tiene un nombre diferente en español.
isabelmurill (X) Sep 16, 2011:
y el último es kestrel un cernícalo... un poco de búsqueda y salen todos. Los demás, dado que Alistair te ha proporcionado el más evidente, son sencillos
isabelmurill (X) Sep 16, 2011:
entradas separadas deberías poner preguntas separadas. Es posible que alguien pueda darte sugerencias en algunos, pero no en todos los nombres.

Proposed translations

6 mins

deberíamos ver pájaros como el tordo excavador...


Since the rules cleary limit each thread to one term, I'll only give you the translation of the first bird name. You should open new threads for the other terms.

The "crowned scraper thrush" doesn't exist. Someone's misheard the name of the "groundscraper thrush". Its common name in Spanish appears to be "tordo excavador".

http://herramientas.educa.madrid.org/animalandia/ficha.php?i...
Something went wrong...
37 mins

deberíamos ver aves como el zorzal litsitsirupa, ejemplares del género Serinus y falcónidos/halcones

Falta una "s" al final de la respuesta por falta de espacio.

Nombres comunes es posible que haya varios, pero el nombre común recomendado por la SEO (Sociedad Española de Ornitología) del, como bien indica Alistair, "ground scraper thrush" es zorzal litsitsirupa.

Este documento es muy útil en estos casos:
NOMBRES EN CASTELLANO DE LAS AVES DEL MUNDO
RECOMENDADOS POR LA SOCIEDAD ESPAÑOLA
DE ORNITOLOGÍA.
http://www.seo.org/media/docs/vol_52_2_decimo.pdf
Y aquí una ficha de esta ave:
http://www.oiseaux.net/oiseaux/merle.litsipsirupa.html

En el caso de "siskins", son aves de los géneros Carduelis y Serinus. Sin embargo, si estamos hablando de África (donde vive el zorzal anteriormente comentado), tenemos que descartar el género Carduelis, pues:
"The genus Carduelis[1][2] is a large group of birds in the finch family Fringillidae. It includes the greenfinches, redpolls, goldfinches, linnets, the twite, and the non-African siskins. No species of this group ranges far into Africa (where they are replaced by the related genus Serinus), and the centers of evolution were probably Eurasia and North America, with a secondary radiation in the Neotropics."
http://en.wikipedia.org/wiki/Carduelis

En cuanto a "Falcons and Kestrel", puedes optar por traducirlo por falcónidos (aves de la familia Falconidae, la familia de los halcones) o, en función de a quién vaya dirigido el texto, por "varios tipos de halcones" o "ejemplares de la familia de los halcones".

Estoy de acuerdo en lo que dicen mis compañeros, Cristina. Eres "Proz.com certified PRO", así que deberías saber estas cosas. También podrías aportar algo de contexto, un saludo o unas palabras de cortesía, pues no cuesta mucho y es más agradable para los compañeros a la hora de recibir la consulta.

Saludos y buen día.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search