Sep 16, 2011 08:29
12 yrs ago
English term

Crowned Scraper Thrush

English to Spanish Science Zoology Names of birds
A memorable but hard day's trekking of ascents and descents as we make our way from Chenek to Ambiko. We should see birds like the Crowned Scraper Thrush, Siskins, Falcons and Kestrel. Today is also our best chance of seeing the rare and endangered Walia Ibex, a species that can only be found in the Simien National Park

Discussion

Cristina Gómez Villacastín (asker) Sep 16, 2011:
Hola a todos, he cancelado la otra pegunta para abrir esta con un único término como me habéis indicado. Alistair, si te parece puedes volver a incluir la respuesta para poder incluirla en la calificación. Gracias a todos
Ruth Wöhlk Sep 16, 2011:
Alistair ya te ha dado la respuesta

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

deberíamos ver aves como el zorzal litsitsirupa, ejemplares del género Serinus y falcónidos/halcones

Falta una "s" al final de la respuesta por falta de espacio.

Nombres comunes es posible que haya varios, pero el nombre común recomendado por la SEO (Sociedad Española de Ornitología) del, como bien indica Alistair, "ground scraper thrush" es zorzal litsitsirupa.

Este documento es muy útil en estos casos:
NOMBRES EN CASTELLANO DE LAS AVES DEL MUNDO
RECOMENDADOS POR LA SOCIEDAD ESPAÑOLA
DE ORNITOLOGÍA.
http://www.seo.org/media/docs/vol_52_2_decimo.pdf
Y aquí una ficha de esta ave:
http://www.oiseaux.net/oiseaux/merle.litsipsirupa.html

En el caso de "siskins", son aves de los géneros Carduelis y Serinus. Sin embargo, si estamos hablando de África (donde vive el zorzal anteriormente comentado), tenemos que descartar el género Carduelis, pues:
"The genus Carduelis[1][2] is a large group of birds in the finch family Fringillidae. It includes the greenfinches, redpolls, goldfinches, linnets, the twite, and the non-African siskins. No species of this group ranges far into Africa (where they are replaced by the related genus Serinus), and the centers of evolution were probably Eurasia and North America, with a secondary radiation in the Neotropics."
http://en.wikipedia.org/wiki/Carduelis

En cuanto a "Falcons and Kestrel", puedes optar por traducirlo por falcónidos (aves de la familia Falconidae, la familia de los halcones) o, en función de a quién vaya dirigido el texto, por "varios tipos de halcones" o "ejemplares de la familia de los halcones".

Estoy de acuerdo en lo que dicen mis compañeros, Cristina. Eres "Proz.com certified PRO", así que deberías saber estas cosas. También podrías aportar algo de contexto, un saludo o unas palabras de cortesía, pues no cuesta mucho y es más agradable para los compañeros a la hora de recibir la consulta.

Saludos y buen día.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Impecable, Miguel. / Cierto; pero aquí están todas: http://www.seo.org/centro_doc.cfm?idCategoria=334 . Y esto es una maravilla: http://www.seo.org/media/docs/Lista Aves multilingue.pdf . Pongo los enlaces para otros compañeros. ¡Saludos!
1 hr
Gracias, Charles. De todos modos, ten en cuenta que en ese archivo sólo se incluye una parte de la lista (la décima). //Estupendos enlaces, Charles, imagino que cuando salga la decimosexta parte de la lista en Ardeola, la colgarán también ahí. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Miguel!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search