Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
computer guided tool head
Italian translation:
testa portautensili a guida computerizzata
Added to glossary by
Stefania Bertonati
Sep 29, 2011 16:41
12 yrs ago
English term
computer guided tool head
English to Italian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Elettroerosione a tuffo /EDM
The copper alloy electrode (tool) is inserted into a tool holder that is registered with the computer guided tool head
Sta spiegando una lavorazione di taglio dell'acciaio
Tool holder = portautensili
tool head? su proz ho trovato "portautensili" anche per questo, ma non possono voler dire la stessa cosa
Sta spiegando una lavorazione di taglio dell'acciaio
Tool holder = portautensili
tool head? su proz ho trovato "portautensili" anche per questo, ma non possono voler dire la stessa cosa
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | gruppo utensile / testa portautensili a guida computerizzata | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
gruppo utensile / testa portautensili a guida computerizzata
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-29 18:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Stefania. Questo lo si dovrebbe chiedere all'utore del testo o al cliente: il corrispondente del termine che hai inserito è questo, il resto del testo, invece è unìaltra questione. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-29 18:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Correzione: "un'altra questione".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-29 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Altra correzione: "all'autore del testo".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-09-29 20:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao. Io non ho per niente considerato polemica la tua domanda (come si vede anche dalla "faccina sorridente"), ma ho solo tenuto a sottolineare che non mi pronuncio oltre il merito della frase che è oggetto della domanda. Secondo me la traduzione è corretta, come hanno confermato anche i colleghi, ma sul resto credo che il miglior chiarimento te lo possa dare il cliente. Inoltre, ti ringrazio molto, ma non sono esperto del settore come tu mi hai definito. Questo però non significa che non si possa rispondere correttamente a determinate domande, come in questo caso. Il chiarimento che mi hai chiesto va al di là della traduzione della frase, che è l'oggetto vero e proprio della domanda. Tuttavia, per fortuna, abbiamo potuto anche leggere l'intervento di Elena, che, lei sì, come immagino, è veramente esperta del campo, e che ha chiarito il tuo dubbio e allo stesso tempo confermato la mia soluzione.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-29 18:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Stefania. Questo lo si dovrebbe chiedere all'utore del testo o al cliente: il corrispondente del termine che hai inserito è questo, il resto del testo, invece è unìaltra questione. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-29 18:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Correzione: "un'altra questione".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-29 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Altra correzione: "all'autore del testo".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-09-29 20:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao. Io non ho per niente considerato polemica la tua domanda (come si vede anche dalla "faccina sorridente"), ma ho solo tenuto a sottolineare che non mi pronuncio oltre il merito della frase che è oggetto della domanda. Secondo me la traduzione è corretta, come hanno confermato anche i colleghi, ma sul resto credo che il miglior chiarimento te lo possa dare il cliente. Inoltre, ti ringrazio molto, ma non sono esperto del settore come tu mi hai definito. Questo però non significa che non si possa rispondere correttamente a determinate domande, come in questo caso. Il chiarimento che mi hai chiesto va al di là della traduzione della frase, che è l'oggetto vero e proprio della domanda. Tuttavia, per fortuna, abbiamo potuto anche leggere l'intervento di Elena, che, lei sì, come immagino, è veramente esperta del campo, e che ha chiarito il tuo dubbio e allo stesso tempo confermato la mia soluzione.
Note from asker:
un portautensili che viene registrato con una testa portautensili a guida computerizzata ??? ti sembra ok? |
ciao la mia non era una domanda "polemica", chiedevo solamente se ti sembrava ok la frase così tradotta, ovvero se per te, che sei esperto del settore, poteva essere plausibile |
grazie Gaetano, è che a volte la comunicazione scritta, quando è troppo concisa, crea malintesi, soprattutto se chi legge (io) scorre troppo velocemente il testo : ) |
Peer comment(s):
agree |
Laura Navetta
13 mins
|
Grazie Laura
|
|
agree |
Gian
15 mins
|
Grazie Gian
|
|
agree |
Vincenzo Di Maso
6 hrs
|
Grazie e Ciao Vincenzo
|
|
agree |
Cristina Lo Bianco
17 hrs
|
Grazie Cristina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
Discussion