Glossary entry

Russian term or phrase:

отказаться в пользу

English translation:

relinquish ... in favo(u)r of

Added to glossary by blue_roses
Oct 13, 2011 04:54
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

отказаться в пользу

Russian to English Law/Patents Insurance
Dear Colleagues,

Please help me translate "отказаться в пользу" in the context of the following sentence:

Выгодоприобретатель вправе ОТКАЗАТЬСЯ от причитающейся ему по договору (полису) страхования суммы страховой выплаты полностью или частично В ПОЛЬЗУ страхователя и/или застрахованного лица по договору страхования, их наследников либо иного лица, в случае указания на него в договоре (полисе) страхования как на выгодоприобретателя второй очереди.

Is it possible to use "relinquish... in favor of smb" or "assign to" in this case?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

relinquish ... in favo(u)r of

Just as you said! Also "assign ... to the benefit of"
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
42 mins
agree The Misha
3 hrs
agree Igor Popov
4 hrs
agree cyhul
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I was glad to learn that my translation was accurate."
23 mins

to abandon sth to someone

Just like in the dictionary example.
Something went wrong...
-1
25 mins

waive [the premium] to someone's benefit

see waiver of premium benefit

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-13 05:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

B.ry may waive his/her due premium, in full or in part, to the benefit of I.rer and/or ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-13 13:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

just in case: страховка предприятием своего работника (policy payer and insured)
Peer comment(s):

disagree The Misha : There's everything wrong w. this phrase.You can't "wave" the premium here since it's not a "premium" in the first place (it's an insurance payout) & the preposition use (to rather than for) is highly suspect.For the benefit of is a more nat. way to put it
5 hrs
sorry, to the benefit of insured, and, obviously, their instead of his/her. Now it's better? And what you mean as an opposite to the premium, is called in Russian "vozmeshenie" (payout), never "vyplata', which is the premium
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search