Dec 5, 2011 10:34
12 yrs ago
English term
world-ready applications
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
software strings
Design and development of world-ready applications
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
aplicaciones internacionalizadas
Totalmente de acuerdo con el concepto que has explicado, Cecilia.
El término que define este concepto es la internacionalización.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-05 15:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplos:
1)http://msdn.microsoft.com/es-es/goglobal/bb871628
Desarrolle aplicaciones internacionalizadas para la plataforma de Microsoft Windows.
2) http://www.programacion.com/articulo/el_api_struts_150/3
Struts se construye sobre la plataforma Java proporcionada para construir aplicaciones internacionalizadas y localizadas.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-05 15:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Definición:
http://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalización_y_localiza...
La internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código.
El término que define este concepto es la internacionalización.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-05 15:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplos:
1)http://msdn.microsoft.com/es-es/goglobal/bb871628
Desarrolle aplicaciones internacionalizadas para la plataforma de Microsoft Windows.
2) http://www.programacion.com/articulo/el_api_struts_150/3
Struts se construye sobre la plataforma Java proporcionada para construir aplicaciones internacionalizadas y localizadas.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-05 15:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Definición:
http://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalización_y_localiza...
La internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias a todos por tanta orientación!!!!!!! saludos"
7 mins
aplicaciones listas para ser usadas [en la vida real]
Me parece redundante traducir el "world"... Pero si quieres traducirlo, yo lo dejaría como "vida real", es decir, que las aplicaciones están listas para ser usadas no solamente en tus comunicaciones por Internet, sino también en eventos de la vida real como reuniones, etc.
Peer comment(s):
agree |
RaquelMòdol
47 mins
|
disagree |
flawlessly
: Lo siento, pero no pienso que esta expresión signifique eso.
7 hrs
|
24 mins
aplicaciones listas para ser localizadas
No sé si existe un término ya acuñado para este concepto.
La idea principal es que no sea necesario modificar el código fuente para localizar la aplicación.
What is World-Ready Software?
At the core of world-ready software is a culturally neutral code base that supports users worldwide. Characteristics and requirements include the following:
Building a code base that is identical across all languages.
Supporting Unicode as the encoding standard for storing and representing characters, culture, and market-specific features.
Make localization easier by separating the code from any user interface text that must be translated.
Designing the software so it supports linguistic and cultural needs required by users (such as keyboards, input methods, and fonts).
Building in the ability to extend and customize your product so it looks and feels as if it was designed just for a specific customer.
La idea principal es que no sea necesario modificar el código fuente para localizar la aplicación.
What is World-Ready Software?
At the core of world-ready software is a culturally neutral code base that supports users worldwide. Characteristics and requirements include the following:
Building a code base that is identical across all languages.
Supporting Unicode as the encoding standard for storing and representing characters, culture, and market-specific features.
Make localization easier by separating the code from any user interface text that must be translated.
Designing the software so it supports linguistic and cultural needs required by users (such as keyboards, input methods, and fonts).
Building in the ability to extend and customize your product so it looks and feels as if it was designed just for a specific customer.
+1
7 hrs
aplicaciones de uso internacional
En lugar de internacionalizadas... Véase:
http://msdn.microsoft.com/es-es/library/w7x1y988(v=vs.80).as...
http://msdn.microsoft.com/es-es/library/w7x1y988(v=vs.80).as...
Something went wrong...