Glossary entry

French term or phrase:

en veillant notamment au fait que

English translation:

in particular, taking care to ensure that

Added to glossary by Tony M
Dec 8, 2011 03:16
12 yrs ago
1 viewer *
French term

en veillant notamment au fait que

Non-PRO French to English Marketing Cosmetics, Beauty essential oils
- Respectez les indications et les mises en garde mentionnées sur les conditionnements des huiles essentielles en veillant notamment au fait que


thanks for help with this part - and suggestion
Change log

Dec 8, 2011 08:40: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Cosmetics, Beauty" , "Field (write-in)" from "essencial oils" to "essential oils"

Dec 9, 2011 13:38: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 19, 2011 18:25: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, cc in nyc, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Remarque "en veillant au fait que" n'est pas une construction correcte en français. On dirait "en veillant à ce que" ou bien (dans un autre sens) "en tenant compte du fait que"
Evans (X) Dec 8, 2011:
There is little use offering suggestions with no knowledge of the rest of the sentence, as the choice of translation depends entirely on what follows.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

taking particular care to ensure

In fact, there are many possibilities here, and we are missing the essential context of what follows the 'que...'? That is going to be crucial in deciding what preceding structure is or is not going to be usable. In particular, it is likely to make a big difference whether this is a negative or positive thing?

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-12-19 20:15:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In actual fact, revisiting this question, I think my suggestion was perhaps (like the others, in fact) slightly adrift, inasmuch as the 'noatmment' really refers to what follows, rather than to the 'en veillant'.

So I think the wording I've entered into the glossary would perhaps be a more accurate translation of the source text: "taking care in particular to ensure..."

It's a subtle point, but depending on that missing context, might well be an all-important one!

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-12-19 20:17:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Or in fact, the actual gloss. entry wording:

"in particular, taking care to ensure that"

Again, just where the 'in particular 'needs to go depends a lot on the surrounding context.
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
33 mins
Thanks, Alistair!
agree Nikki Scott-Despaigne : Although we need the end of the sentence as 'au fait que' would probably read 'au fait DE' to match this suggestion.//Yup, but I did say 'probably'! ;-)
3 hrs
Thanks, Nikki! Not necessarily, actually: what about '... au fait que [bidule] (ne) soit [machin]'?
agree Catherine Gilsenan
1 day 4 hrs
Thanks, Catherine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+1
18 mins

with particular regard to the fact that

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-12-08 03:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

hard to be more precise as no more context :)
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Indeed. More context needed but this fits the 'au fait QUE'
8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

being extremely careful that... / paying special attention...

difficult to say without more context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search