Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en veillant notamment au fait que
English translation:
in particular, taking care to ensure that
French term
en veillant notamment au fait que
thanks for help with this part - and suggestion
3 +3 | taking particular care to ensure | Tony M |
4 +1 | with particular regard to the fact that | David Hollywood |
3 | being extremely careful that... / paying special attention... | Emiliano Pantoja |
Dec 8, 2011 08:40: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Cosmetics, Beauty" , "Field (write-in)" from "essencial oils" to "essential oils"
Dec 9, 2011 13:38: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 19, 2011 18:25: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, cc in nyc, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
taking particular care to ensure
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-12-19 20:15:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In actual fact, revisiting this question, I think my suggestion was perhaps (like the others, in fact) slightly adrift, inasmuch as the 'noatmment' really refers to what follows, rather than to the 'en veillant'.
So I think the wording I've entered into the glossary would perhaps be a more accurate translation of the source text: "taking care in particular to ensure..."
It's a subtle point, but depending on that missing context, might well be an all-important one!
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-12-19 20:17:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Or in fact, the actual gloss. entry wording:
"in particular, taking care to ensure that"
Again, just where the 'in particular 'needs to go depends a lot on the surrounding context.
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
33 mins
|
Thanks, Alistair!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Although we need the end of the sentence as 'au fait que' would probably read 'au fait DE' to match this suggestion.//Yup, but I did say 'probably'! ;-)
3 hrs
|
Thanks, Nikki! Not necessarily, actually: what about '... au fait que [bidule] (ne) soit [machin]'?
|
|
agree |
Catherine Gilsenan
1 day 4 hrs
|
Thanks, Catherine!
|
with particular regard to the fact that
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-12-08 03:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
hard to be more precise as no more context :)
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Indeed. More context needed but this fits the 'au fait QUE'
8 hrs
|
Discussion