Glossary entry

Spanish term or phrase:

por los que circula

English translation:

throughout which it recurs

Added to glossary by Lisa McCarthy
Dec 11, 2011 13:43
12 yrs ago
Spanish term

por los que circula

Spanish to English Other Music Piano concert review
This paragraph is causing me quite a bit of trouble, as this area is not my forte. It forms part of a larger document which is not technical. Unfortunately though, you sometimes have to take the rough with the smooth :)

La segunda parte subió el nivel pianístico, el musical ya estaba muy alto, con el 'op.28, de Scriabin, estructurada en forma sonata, muy del Romanticismo final que adelanta leves atonalidades, intensa y de dinámica variada. (Pianist's name) le dio sentido y valor, para pasar a la perla del programa, la 'Wanderer en Do M., op.15', de Schubert; aquí se encontró a sus anchas porque su toque fino, su interiorización y su cuidado y disfrute del sonido, encuentran en esta 'Fantasía' su mejor acomodo, discerniendo los temas emanados de un único motivo y dando unidad a los cuatro movimientos **por los que circula.**

Proposed translations

9 hrs
Selected

throughout which it recurs

Of perhaps "through which it runs", but somehow that doesn't quite sound convincing to me.

I think the key to this is that the subject of "circula" is the "único motivo", not the player nor the piece as a whole. I don't think either of the latter interpretations really makes sense; in both cases "circular" would be a very strange verb to use. But it is a perfectly logical verb to use applied to the motif.

Schubert's Wanderer Fantasy is a large and ambitious piece in four movements. Schubert didn't call it a sonata, and the difference really is firstly that the four movements are played without a break, so they are really four sections of a single continuous piece, and secondly that all four movements are based on a single motif, the Wanderer motif derived from the lied (song) of the same name.

So what circulates or runs through all four movements is this motif, from which all the main thematic material is derived.

In view of this, I think "por los que circula" adds something significant and ought to be included. It might run something like this (from "discerniendo" onwards):

"bringing out the themes derived from a single motif and unifying the four movements throughout which it recurs."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-12 00:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

The review is saying that the pianist, by virtue of his/her special qualities, brings out the themes and unifies the four movements. It doesn't mean that the single motif unifies the four movements (though that is true in itself).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charles and everybody for your help!"
+1
23 mins

through which (he or she) moves.

As I understand it, the subject of "circula" is the pianist. I guess the author wants to say that the pianist "circula" (moves) through the different movements....
Peer comment(s):

agree Karen Vincent-Jones (X) : Yes, I think so too
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

throughout the four movements/to the entire piece*

That what it adds up to. The sentence is so long that trying to work in another tortured clause will probably sink it without gaining anything. Instead of using the gerund form of the give, I'd use the present tense (that provides unity throughout the four movements/ gives a unity to the entire piece). *The "entire" or "throughout" cover the idea of "por lo que circula", which translated literally doesn't work very well in English. In a nutshell, I advise putting the meaning elsewhere and not including this final clause.
Peer comment(s):

agree Emma Goldsmith : I think this is a good solution. I've hidden my suggestion because I think I got the wrong end of the stick :)
1 hr
Thanks, Emma. This is a very florid sentence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search