This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 12, 2011 19:47
12 yrs ago
Slovenian term
Zavezanec
Slovenian to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
V dokumentu neke banke, kjer je govora o analizi tveganosti za pranje denarja, je večkrat uporabljena beseda "zavezanec", npr. v naslednjih stavkih:
"Zakon o preprečevanju pranja denarja nalaga zavezancem obveznost analize tveganosti, s katero zavezanec oceni tveganost posamezne vrste strank."
"Stranka je finančna organizacija, ki v skladu z matično zakonodajo ni zavezanec za izvajanje ukrepov na področju preprečevanju pranja denarja."
Na internetu in v slovarju najdem besedo "zavezanec" skoraj vedno kot "davčni zavezanec" ali "zavezanec za DDV", kar pa po mojem ni v skladu s kontekstom dokumenta, ki ga prevajam (bančništvo).
A mi lahko kdo pomaga oz. svetuje, kako bi sereklotemu "zavezancu" v italijanščini?
Hvala vnaprej in lep večer,
Sara
"Zakon o preprečevanju pranja denarja nalaga zavezancem obveznost analize tveganosti, s katero zavezanec oceni tveganost posamezne vrste strank."
"Stranka je finančna organizacija, ki v skladu z matično zakonodajo ni zavezanec za izvajanje ukrepov na področju preprečevanju pranja denarja."
Na internetu in v slovarju najdem besedo "zavezanec" skoraj vedno kot "davčni zavezanec" ali "zavezanec za DDV", kar pa po mojem ni v skladu s kontekstom dokumenta, ki ga prevajam (bančništvo).
A mi lahko kdo pomaga oz. svetuje, kako bi sereklotemu "zavezancu" v italijanščini?
Hvala vnaprej in lep večer,
Sara
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | soggetto | Daniel Frisano |
Proposed translations
+3
5 mins
soggetto
Dovrebbe essere questo il senso... soggetto a valutazioni di rischio, soggetto a implementazione di misure ecc.
Anche "assoggettato" (ma "soggetto" dobrebbe bastare)
Anche "assoggettato" (ma "soggetto" dobrebbe bastare)
Note from asker:
Grazie Arrigo, avevo trovato anch'io "soggetto", ma non mi convince pienamente in questo contesto. |
Something went wrong...