This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 12, 2011 19:47
12 yrs ago
Slovenian term

Zavezanec

Slovenian to Italian Bus/Financial Finance (general)
V dokumentu neke banke, kjer je govora o analizi tveganosti za pranje denarja, je večkrat uporabljena beseda "zavezanec", npr. v naslednjih stavkih:

"Zakon o preprečevanju pranja denarja nalaga zavezancem obveznost analize tveganosti, s katero zavezanec oceni tveganost posamezne vrste strank."

"Stranka je finančna organizacija, ki v skladu z matično zakonodajo ni zavezanec za izvajanje ukrepov na področju preprečevanju pranja denarja."

Na internetu in v slovarju najdem besedo "zavezanec" skoraj vedno kot "davčni zavezanec" ali "zavezanec za DDV", kar pa po mojem ni v skladu s kontekstom dokumenta, ki ga prevajam (bančništvo).

A mi lahko kdo pomaga oz. svetuje, kako bi sereklotemu "zavezancu" v italijanščini?

Hvala vnaprej in lep večer,
Sara
Proposed translations (Italian)
3 +3 soggetto

Proposed translations

+3
5 mins

soggetto

Dovrebbe essere questo il senso... soggetto a valutazioni di rischio, soggetto a implementazione di misure ecc.

Anche "assoggettato" (ma "soggetto" dobrebbe bastare)
Note from asker:
Grazie Arrigo, avevo trovato anch'io "soggetto", ma non mi convince pienamente in questo contesto.
Peer comment(s):

agree Tone Dolgan
33 mins
agree zkatja
2 hrs
agree Alenka Novel
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search