Dec 16, 2011 03:42
12 yrs ago
6 viewers *
English term

Company's Power of Attorney Holder

English to Italian Law/Patents Business/Commerce (general) contratto
Sto traducendo un contratto di appalto, sono alla fase finale quando l'appaltatore dichiara di accettare tutte le condizioni stabilite e deve firmare, questo è lo schema che mi si presenta:

Name: ____________
(Company's Power of Attorney Holder)

Signature & Stamp: _________________
(Company's Power of Attorney Holder)

Per "Company's Power of Attorney Holder" è corretto mettere "Procura del titolare della ditta" ? A me non torna molto, anche perchè devo inserire un nome (e quindi dovrebbe essere Procuratore)..

Voi come lo tradurreste in italiano??

Discussion

Chiara Agnelli (asker) Dec 16, 2011:
Grazie mille a tutti!
Credo che Rappresentante legale della società sia quello che fa al mio caso.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

rappresentante legale della società

In questo documento ufficiale e plurilingue dello Stato di Lussemburgo:
http://www.etat.lu/memorial/memorial/2011/C/Pdf/c1471057.pdf

Such power of attorney having been signed “ne varietur” by the power of attorney holder acting on behalf of the
appearing party and the undersigned notary, shall remain attached to this deed to be filed with such deed with the
registration authorities.

Ladite procuration, après avoir été signée «ne varietur» par le mandataire agissant au nom de la partie comparante et
le notaire instrumentant, restera annexée au présent acte pour être enregistrée avec celui-ci.

Ora mandataire in francese e in questo contesto significa: rappresentante legale della Società.

Vedi anche qui

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-16 08:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda la scelta tra società, ditta, azienda, impresa, ormai l'unica resa italiana possibile e maggiormente accettata è società.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-16 09:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

per procura legale vedi anche:

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2790728

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-16 09:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

in cui compare appunto anche il termine: rappresentanza legale
Peer comment(s):

agree stefina : Definition Legal representative A personal representative with legal standing (as by power of attorney or the executor of a will)...:).
18 mins
thanks
agree enrico paoletti
1 day 10 hrs
grazie Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

titolare della procura della ditta

Mi verrebbe da dire "incaricato per procura", ma non si trovano riferimenti
Something went wrong...
3 hrs

il rappresentante autorizzato dell'Azienda

oppure il rappresentante aziendale autorizzato
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): company\'s power of attorney holder

Procuratore della società

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search