Dec 20, 2011 07:45
12 yrs ago
German term

im guten einstellingen Bereich

German to Italian Marketing Marketing / Market Research
Testo di marketing su sanitari

Wir wachsen in 2011 voraussichtlich im guten einstelligen Bereich und ich gehe davon aus, dass dies in Deutschland weiter anhalten wird.


".... nel 2011 probabilmente registreremo una crescita di una cifra buona??? e ..."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

una buona crescita a singola cifra

oppure elevata crescita a singola cifra/a cifra singola
Peer comment(s):

agree Katia DG : oppure: un buon risultato a cifra singola
3 hrs
agree Sara Negro
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
56 mins

(cresceremo) quasi del 10%

Tradurrei così, visto il contesto ("im gutem einstelligen Bereich" è inteso in senso positivo).
Cfr.
im einstelligen Bereich > inferiore al 10% - Italiano - ProZ.com

ita.proz.com › KudoZ home › Da Tedesco a Italiano › Affari/Finanza
15 dic 2003 – (KudoZ) Da Tedesco a Italiano translation of im einstelligen Bereich: inferiore al 10% [Affari/Finanza].
Peer comment(s):

agree Danila Moro
2 hrs
Grazie Danila!!
disagree Katia DG : Ciao Anna, mi sembra eccessivo parlare di "quasi del 10 %". Potrebbe anche trattarsi del 5, 6 o 7 per cento.
3 hrs
Senz'altro la crescita non è del 10%, hai ragione; l'idea di un andamento positivo va però resa in qualche modo. Per questo ho voluto eccedere un po' proponendo "quasi" + un valore limite, appunto il 10%.
agree Laura Dal Carlo
13 hrs
Grazie Laura!!
Something went wrong...
4 hrs

tra il 5 e il 10 per cento

Propongo quest'alternativa alla risposta di Sara perché "a cifra singola", pur essendo una resa senz'altro corretta di "einstellig", non mi risulta essere un'espressione molto usata in italiano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search