Jan 3, 2012 15:28
12 yrs ago
Deutsch term

Österreichische Verband für Siedlungs- und Kleingartenwesen

Deutsch > Französisch Sonstige Immobilien/Grundstücke
Bonjour,

dans la lignée de ma question précédente concernant le terme Siedlungsmuseum (consultable ici: http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/real_estate/46440... je souhaiterais savoir quelle serait pour vous la meilleure traduction pour cette expression dans la phrase suivante:

"After the first months, in which we were tenants of the Österreichische Verband für Siedlungs- und Kleingartenwesen [Austrian association for estate housing and small gardens], we got our own rooms in the district government office of the Third District."

Si j'en crois les suggestions faites dans ma question précédente, je pourrais le traduire par "Association autrichienne de l’habitat et des petits jardins", mais le trait d'union dans la phrase à traduire me laisse à penser que "wesen" est si j'ose dire en facteur commun à "Siedlungs" et "Kleingarten". Apporte-t-il une quelconque nuance?

Merci d'avance.

Discussion

Renate Radziwill-Rall Jan 3, 2012:
Oui et cela, les années, tu ne pouvais pas le dire depuis le début?
DSubSG (asker) Jan 3, 2012:
Merci VJC, mais selon cette même page, il semblerait que l'appellation française de "jardins familiaux" ne soit apparue qu'après la Seconde Guerre mondiale. Or dans mon cas on parle clairement des années 1920.
Je pense opter pour "jardins ouvriers".
Renate Radziwill-Rall Jan 3, 2012:
NON ces finesses de la langue allemande ne rentrent pas dans la langue française. Il y en a d'autres de finesses ...

Proposed translations

+1
32 Min.
Deutsch term (edited): Österreichischer Verband für Siedlungs- und Kleingartenwesen
Selected

Association autrichienne pour (la gestion de) l'urbanisme, l'habitat et les jardins familiaux

= groupes de parcelles de potagers
http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=jardin ouvrier définit...

Siedlungswesen = Raumentwicklung + Wohnungswesen
urbanisme + habitat
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=siedlungswesen schweiz...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-01-03 16:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

jardins familiaux nommés également "ouvriers"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-04 13:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

36 parcelles viennent d'être créée ici à Cagnes
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
33 Min.
merci à toi
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide."

Reference comments

1 Stunde
Reference:

pour répondre à la question, Wesen ici (qui est effectivement en facteur commun, souci d'économie de la langue allemande) ne change rien. Il indique juste qui s'agit du domaine/secteur, ex. Bauwesen, traduit en français simplement par le bâtiment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search