Jan 17, 2012 09:18
12 yrs ago
1 viewer *
English term

equitable nature

English to German Law/Patents Law (general) Divorce Judgement
In einem Scheidungsurteil komme ich mit folgendem Satz bzw. Teil nicht zurecht:

"...the Court being satisfied that the Property Settlement Agreement with all the terms and conditions thereein were arrived at knowledgeably, voluntarily and with the advice of counsel and with the intention of both parties to be bound thereby, but the Court not making any finding as to the "equitable nature" thereof....

Ich bin mir nicht sicher, ob das "Billigkeit" heissen kann. Andererseits verstehe ich dann das "but the Court" nicht. Die Vereinbarung (Property Settlement Agreement) wurde doch in beiderseitigem Einvernehmen beider Parteien geschlossen, wie kann das Gericht dann dessen Billigkeit nicht feststellen?

Vielleicht kann mir einer meinen Knoten im Gehirn lösen...?;-)
Proposed translations (German)
4 Angemessenheit

Discussion

Christian Köstner (X) (asker) Jan 17, 2012:
Vielen Dank Euch! Lag ich mit "Billigkeit" für "equitable nature" richtig?
Werner Hehn Jan 17, 2012:
Claus und Gerald haben das absolut richtig erklärt!
Gerald Maass Jan 17, 2012:
Sehe ich auch so. Das Gericht stellt nur die formale Korrektheit der Vereinbarung fest, nicht aber ob die getroffenen Regelungen auch inhaltlich einen angemessenen Interessenausgleich darstellen.
Claus Sprick Jan 17, 2012:
Das Gericht sagt hier offenbar nicht, dass es die Billigkeit der Vereinbarung nicht feststellen *kann*, sondern dass es hierzu keine Feststellungen trifft (weil das möglicherweise nicht erforderlich ist).

Proposed translations

6 hrs

Angemessenheit

Wenn man im IATE unter "equitable" nachschaut, so wird in der Mehrzahl der Treffer "equitable" mit "angemessen" übersetzt, während für "billig" eher "fair" genommen wird.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search