Jan 19, 2012 10:31
12 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

gestora judicial

Spanish to German Law/Patents Law (general) S.C.A.C.E.
Servicio común de actos de comunicación y ejecución.

Yo, ***Gestora Judicial***, extiendo ésta diligencia negativa de notificación, para hacer constar, que personada en el domicilio de la destinataria, el núm. XX no existe en la Calle XXX.

Zustellungsbeamtin?
Gerichtlich bestellte Insolvenzverwalterin?
???

Ein kleiner Vierzeiler, ohne jeglichen weiteren Kontext.

VDIV
Waltraud

Discussion

Gerald Maass Jan 20, 2012:
@Waltraud Wie gesagt, Bedienstete wäre sie auch als Beamtin, da der Begriff sowohl beamtete als auch angestellte Personen umfasst. Ich kenne mich im spanischen Beamtenrecht nicht so aus, aber soweit ich weiß, muss man doch die "oposiciones" bestehen und wird dann im Falle einer freien Stelle eingestellt? Damit scheint sich für mich das Problem der Beamtin "z.A." (die ja im Übrigen trotzdem Beamtin ist, nur noch nicht auf Lebenszeit) nicht zu ergeben.
WMOhlert (asker) Jan 20, 2012:
@Gerald Der Text lässt aber eine eindeutige Zuordnung nicht zu.
Eine "gestora judicial" muss nicht zwangsläufig (schon) verbeamtet sein (evtl. ist sie sogar noch in der Ausbildung?).
Unter den Begriff "Justizbedienstete/r" fallen andererseits auch Richter, Staatsanwälte etc. und sonstige Personen.
In deinem Link ist außerdem von "funcionarios" die Rede, die korrekterweise in den entsprechenden dt. Docs eindeutig als "Beamte" bezeichnet werden.

Gerald Maass Jan 19, 2012:
@Waltraud An sich richtig. Nur dass die "Justizbedienstete" auch eine normale Angestellte sein könnte, während es hier eindeutig eine Beamtin ist. "Bedienstete" wäre als Oberbegriff nicht falsch, "Beamtin" genauer.
WMOhlert (asker) Jan 19, 2012:
@Gerald Das würde sich m.E. auch gemäß Aufgabenprofil mit meiner "Justizbediensteten" decken.
Gerald Maass Jan 19, 2012:
In Spanien gibt es den "Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa". Darum scheint es hier zu gehen. Dieser besteht aus Laufbahnbeamten, die u.a. die Aufgabe haben, "realizar tareas de registro, recepción y distribución de escritos y documentos, relativos a asuntos que se estuvieran tramitando en Juzgados y Tribunales.". Da er/sie mehr macht, als ein Zustellungsbeamter, wäre vielleicht eine weite Übersetzung, wie "Gerichtsbeamte" sinnvoll.

http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197355992/EP...
WMOhlert (asker) Jan 19, 2012:
@Samanta Danke - hätte ich angeben sollen, aber der Text kommt aus Spanien.
@Alexandra: Nochmals zu "procurador": diese Herrschaften stellen Schriftstücke zu, die an Verfahrensbeteiligte gerichtet sind, die mit anwaltlicher Vertretung vor Gericht geladen sind.
Zudem nennt sich deren Dienst bei Gericht: SRCP
Samanta Schneider Jan 19, 2012:
Wenn es sich um einen Text aus Mexiko handelt, würde ich es als "Prozessagent" übersetzen (so Becher). Der rechtliche Rahmen der gestión judicial ist in den Art. 1058 u. 1059 des mexikanischen Handelsgesetzbuches bestimmt: http://html.rincondelvago.com/codigo-de-comercio-de-mexico.h... Buena suerte!
WMOhlert (asker) Jan 19, 2012:
@Alexandra Ein Procurador ist der "Assistent" eines Anwalts, wie dies auch aus dem Link hervorgeht.
Hier geht es aber um eine "Dienst-/Geschäftsstelle" des Gerichts, die mit Zustellungen von gerichtlichen Mitteilungen und Vollstreckungen befasst ist.
Alexandra Villeminey Jan 19, 2012:
Schau mal hier:
http://www.direduc.com/info/6007.htm
Hier steht eindeutig, dass gestor judicial mit procurador gleichzusetzen ist.
Alexandra Villeminey Jan 19, 2012:
Das Problem ist, dass Justizbediensterter etc. auf einen Beamten schließen lässt, was aber meines Erachtens nicht der Fall ist. Ein Gestor ist ein Dienstleister, den man beauftragt. Meine Steuer mache ich beispielsweise bei einem Gestor (in dem Fall Steuerberater) und nicht bei einem Justizbediensteten.
WMOhlert (asker) Jan 19, 2012:
Danke an alle Mitdenkenden: Da ich, wie gesagt, keine weiteren Infos vorliegen habe, werde ich dies neutral mit "Justizbedienstete" bzw. mit "Zustellungs-/Vollstreckungsperson" mit Anm.d.Ü übersetzen ;-)
WMOhlert (asker) Jan 19, 2012:
Das trifft es m.E. am besten und beinhaltet Zustellung und Vollstreckung - und mehr gibt der Text auch nicht her.
Daniel Gebauer Jan 19, 2012:
vielleicht "Zustellungs- und Vollstreckungsperson"

Proposed translations

5 hrs
Selected

Beamtin der Gerichtsverwaltung

siehe Diskussionsbeitrag
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
3 mins

Vom Gericht bestellter vermoegensverwalter

Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
12 mins
neutral Gerald Maass : Das ist im Portugiesischen so. In Spanien scheinen die "Administrador Judicial" zu heißen (http://procuradores-alicante.com/el_administrador_judicial.h... Die Zustellung von Schriftstücken ist auch meines Wissens keine Aufgabe eines VV.
4 hrs
Something went wrong...
18 mins

Amts- oder Gerichtsbote

ich denke, dass es sich um einen "amtlichen Postboten" handelt, der hier amtlich erklaert, dass die Post nicht zustellbar war (weil die Hausnummer nicht vorhanden war).

Something went wrong...
1 hr

Prozessbevollmächtigte

Handelt es sich vielleicht um des Amt des Procurador?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search