This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 26, 2012 21:07
12 yrs ago
Portuguese term

ar

Portuguese to English Marketing Marketing
This is from a Brazilian Portuguese marketing text describing consumer profiles for alchoholic beverages.

"Necessidades de consumo:

- Consomem para ar
- Procuram, basicamente, ar
- Ar / se soltar"

What would the English equivalent be in this case?

Discussion

Allison Wright (X) Jan 26, 2012:
Trata-se de uma água mineral gasocarbónica? If so, "ar" is not your chief translation problem; it is finding collocations in English for "consomem", "procuram" and "se soltar". How have you translated "necessidades de consumo"? My take (given a fairly wild guess as to the product) and for what it's worth: Essentials: It's full of air. / What you get, basically, is air. / Nothing but air./ Break free! (exclamation mark optional). I imagine the accompanying picture is jumping up in their air (product in hand) with joyful abandon.
Verginia Ophof Jan 26, 2012:
airs/show off/facade...maybe ? as in drink because it is cool/show off - Basically looking for a certain air/image - to get the relaxed look (airs)
MedTrans&More Jan 26, 2012:
context a bit more context might help, please :)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search