Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Mandamiento registro certificacion cargas (art. 656)
Polish translation:
Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości
Added to glossary by
Monilis
Feb 9, 2012 21:36
12 yrs ago
Spanish term
Mandamiento registro certificacion cargas (art. 656)
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
Proszę również o pomoc w przetłumaczeniu powyższej "zbitki" wyrazów. Jest to tytuł pisma sporządzonego przez Juzgado de Primera Instancia, w którym prosi się rejestr ksiąg wieczystych o wydanie zaświadczenia dot. określonej nieruchomości.
Proposed translations
12 hrs
Selected
Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości
Domyślam się, że "cargas" użyte jest tu jako obciążenia (np. prawa osób trzecich do przejazdu przez nieruchomość).
"Mandamiento registro" do dosłownie "nakaz przeszukania" (w domyśle: dokumentów w wydziale ksiąg wieczystych), ale myślę, że zgrabniej to "nakaz wydania".
"Mandamiento registro" do dosłownie "nakaz przeszukania" (w domyśle: dokumentów w wydziale ksiąg wieczystych), ale myślę, że zgrabniej to "nakaz wydania".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
12 hrs
Wniosek o wydanie odpisu ksiegi wieczystej w postepowaniu egzekucyjnym
Moim zdaniem chodzi tu o część postepowania egzekucyjnego (opis i oszaczownie nieruchomosci) - hiszpański art 656 http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l3t... wydaje sie być odpowiednikiem polskiego Art. 943. KPC (linki polskie poniżej). Pozdrawiam
Reference:
http://www.nieruchomosci.beck.pl/index.php?mod=m_artykuly&cid=15&id=132
http://www.przetargi.pl/prawo/kodeks_postepowania_cywilnego/?nr=130
16 hrs
nakaz zarejestrowania zaświadczeń o obciążeniach
imho
Something went wrong...