This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2012 15:12
12 yrs ago
English term

revise-reliability

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Paragraf w umowie dotyczący wynagrodzenia:
"The basis for payment of the remuneration shall be *revise-reliability* of VAT as per UE directive invoice issued by XXX based on calculations made according to passage 2".
Z góry dziękuję za pomoc w rozwiązaniu tej zagadki.
Proposed translations (Polish)
2 sprawdzenie ważności / wiarygodności

Discussion

Krzysztof Ryszkiewicz (asker) Feb 16, 2012:
Z klientem nie mam bezpośredniego kontaktu, ale opisałem problem i nie tłumaczyłem na razie tego fragmentu. Mam nadzieję, że da znać, bo bardzo jestem ciekaw jak to powinno być.
Polangmar Feb 16, 2012:
Zapytałbym klienta.
Krzysztof Ryszkiewicz (asker) Feb 16, 2012:
Gwiazdek w tekście nie ma, ale i bez nich jakoś coś mi tu nie gra
Polangmar Feb 15, 2012:
Jeśli gwiazdek nie ma w oryginale (faktycznie są mylące), to raczej nie wygląda to na wstawiony komentarz.
Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 15, 2012:
IMHO Najbardziej prawdopodobne jest, że pozostał w tekście komentarz z czasu redakcji tekstu.
Krzysztof Ryszkiewicz (asker) Feb 15, 2012:
tak
Stanislaw Czech, MCIL CL Feb 15, 2012:
gwiazdki są od Ciebie?

Proposed translations

18 hrs

sprawdzenie ważności / wiarygodności

Sprawdzenie (potwierdzenie) ważności / wiarygodności numeru VAT.

Wnioskuję z kontekstu, ale nie mam pewności. Poniżej link do strony, gdzie ważność numeru VAT faktycznie się sprawdza
Note from asker:
Też kombinuję w tym kierunku, ale nie bardzo mi współgra z całym zdaniem. może tu jest jakiś problem ze składnią?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search