Glossary entry

English term or phrase:

recalcitrant

German translation:

unkooperativ

Added to glossary by Horst Huber (X)
Feb 19, 2012 14:11
12 yrs ago
4 viewers *
English term

recalcitrant

English to German Law/Patents Law: Taxation & Customs US-Steuerpflicht (FATCA)
Es geht um die Zeichnungsbedingungen für einen luxemburgischen Spezialfonds.
Ich suche nach einem juristischen (oder juristisch anmutenden) Begriff für "recalcitrant" im Sinne des FATCA in diesem Zusammenhang:

To the extent an investor does not comply with the aforementioned provisions, including but not limited to providing the General Partner with the requested information to determine the Investor’s status for FATCA purposes, the Company may deduct from any distribution to such Investor, or from redemption proceeds payable to such Investor, any amounts payable to the IRS in connection with such Investor being a ***recalcitrant account holder*** for the purposes of FATCA, and remit such amounts to the IRS.

"Bockiger Kontoinhaber" hört sich nicht so elegant an.

Vielen Dank für Eure sonntägliche Unterstützung!
Change log

Feb 21, 2012 18:26: Horst Huber (X) Created KOG entry

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Feb 19, 2012:
Hier geht es aber nur darum, ob der Anleger in den USA steuerpflichtig ist oder nicht und dazu müssen Berichtspflichten erfüllt werden. Ich sehe übrigens gerade in Wiki: Es wird ein Quellensteuerabzug in Höhe von 30% auf alle Einnahmen aus US-Quelle („withholdable payments“) für ***nicht kooperationswillige*** Kunden und Finanzinstitutionen vorgenommen.
Werner Walther Feb 19, 2012:
Ich habe ein bisschen Verständnisprobleme, daher.. .. ein etwas anderes Vorgehen:

Angenommen, es gäbe irgendwelche Wirtschaftsförderung für den Fonds, wenn die Anleger eine bestimmte Erklärung abgeben. A kommt der Aufforderung zur Abgabe dieser Erklärung nicht nach. Jetzt darf der Fonds ihm den entsprechenden Teil der Auszahlung verweigern, weil der Fonds ja diese Mittel auch nicht erhält.

Daniel Gebauer (asker) Feb 19, 2012:
also, wenn der Kontoinhaber 1000 Dollar Steuern zahlen müsste, aber weil er ein renitentes A ist, noch extra 500 Dollar dazu, dann würde der Fonds nach seiner Formulierung nur die 500 abführen, denn die 1000 Dollar, die auch als nicht renitenter zu zahlen wären, sind ja nicht eingeschlossen.
Daniel Gebauer (asker) Feb 19, 2012:
das wissen die Formulierer wohl selbst nicht, weil die Verordnung zum FATCA noch fehlt oder aus welchen Gründen auch immer, und dann hilft man sich ja gerne mit "in connection with" usw.
Werner Walther Feb 19, 2012:
Formulierungen .. dürfen Zahlungen einbehalten, soweit sich der Anleger berechtigten Vorgaben von .... nachhaltig nicht unterwirft.

... dürfen Zahlungen einbehalten, soweit der Anleger berechtigte Vorgaben von ... nachhaltig nicht zu erfüllen bereit ist.

Usw.
Werner Walther Feb 19, 2012:
Mein Beitrag ging verloren, .... ... aber jetzt ergeben sich bei mir auch Verständnisprobleme, die ich zuerst einmal ausbreite:

1) Sind die mit Zahlungen belastet, weil der Anlager opponiert ODER

2) Dürfen sie Zahlungen an den Anleger kürzen, wenn er opponiert?

Muss aber nicht beantwortet werden, wenn Du unter Zeitdruck stehst!
Daniel Gebauer (asker) Feb 19, 2012:
bis jetzt steht hier bei mir: ... die im Zusammenhang mit dem Verhalten des Anlegers als ein im Sinne der FATCA hartnäckig zuwiderhandelnder Kontoinhaber zu zahlen sind, und diese Beträge an den IRS weiterzuleiten.

Werner Walther Feb 19, 2012:
@Claus
Ich nehme an, "hartnäckig" darf man denken, aber nicht schreiben. Das könnte doch auch gleich eine Beschwerde wegen Befangenheit nach sich ziehen?
Daniel Gebauer (asker) Feb 19, 2012:
ich vergaß die Quelle Jetzt geht's mir schon wie KT: Creifelds. Danke für die Aufklärung.
Claus Sprick Feb 19, 2012:
@Daniel: wer hat denn das gesagt? Eine Strafverschärfung wegen Leugnens, mag es auch noch so hartnäckig sein, würde vom BGH sofort aufgehoben - es ist das "gute" Recht des Angeklagten, bis zum Schluss zu leugnen.

Umgekehrt wird ein Schuh draus: ein Geständnis, auch in letzter Minute, und ein koperatives Verhalten bei der Ermittlung des Sachverhalts kann straf*mildernd* berücksichtigt werden.

Deshalb klingt es gefährlich, von "Nachteilen" bei der Strafzumessung zu sprechen - besser: dadurch können ihm mögliche Vorteile bei der Strafzumessung entgehen.
Daniel Gebauer (asker) Feb 19, 2012:
Ja, danke, so wie hier: Die Aussagepflicht deckt sich nicht mit der Wahrheitspflicht; diese trifft zwar die Partei im Zivilprozess für ihren Sachvortrag und soweit sie sich zur Aussage entschließt, nicht dagegen den Beschuldigten im Strafverfahren, für den aber ***hartnäckiges*** Leugnen oder gar bewusste Irreführung des Gerichts u. U. Nachteile bei der Strafzumessung zur Folge haben kann (Creifelds)
Claus Sprick Feb 19, 2012:
sich hartnäckig weigernd (nämlich to comply)
wäre vielleicht eine Lösung, oder:
ein gegen diese Bestimmungen hartnäckig verstoßender / zuwiderhandelnder Investor

Proposed translations

6 hrs
Selected

unkooperativ

Wäre meine Deutung des Englischen, da es sich um eine generelle Einstellung, nicht um Resistenz in einer spezifischen Situation zu handeln scheint.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, hier das passt mir am besten in den Kontext."
2 mins

widerspenstig

spontan

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-19 14:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

wird im juristischen Zusammenhang benutzt. Zumindest habe ich ihn in entsprechenden Dokumenten gesehen.
Note from asker:
Danke Renate, ich suche einen juristischen Begriff. Das Duden Synonymwörterbuch habe ich schon durch. Aber vielen Dank.
Ja, vielen Dank, Du hast sicher auch Recht.
Something went wrong...
5 hrs

der sich nicht den Vorgaben unterwirft

wegen:

to refuse compliance (bei Webster)

Eine gewisse Chance, dass das auch juristisch Bestand hätte, solange die Vorgaben nicht in Frage gestellt würden - Begriffe wie 'widerspenstig' hätten da wohl kein langes Überleben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-02-19 19:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oder noch hartnäckiger:

Der sich nachhaltig nicht den Vorgaben unterwirft.

Vielleicht kann man auch wagen:

Der sich nachhaltig notwendigen Vorgaben nicht unterwirft ODER
Der nachhaltig notwendige Vorgaben nicht erfüllt.

Alles politisch, äh, ich meine juristisch korrekt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-02-19 20:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

AUCH:
Auf berechtigte Forderungen nachhaltig nicht eingegangen ist.
Something went wrong...
11 hrs

säumig

In der 'European Parliament resolution of 22 April 2009...' wurde 'recalcitrant debtors' mit 'säumigen Schuldnern' wiedergegeben.
Example sentence:

whereas it is often necessary to obtain such information without alerting the recalcitrant debtor – who will often be in a position to remove assets to another jurisdiction at short notice,

in der Erwägung, dass es vielfach notwendig ist, solche Informationen zu erhalten, ohne dass der säumige Schuldner - der oft in der Lage sein wird, Vermögenswerte kurzfristig in ein anderes Land zu verlagern - davon erfährt,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search