Feb 20, 2012 22:11
12 yrs ago
Russian term

кормили, поили, очень сладко им стелили

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Один персонаж рекомендует другому уходить и вернуться к определенным людям

YY: Ну, их там десятки тысяч. Запомнить их всех по именам - нет никакой возможности. Но о некоторых, вы, прекрасное дитя, наверняка слышали. Ну, не суть,. Идите, они вас снова с радостью встретят.
XX: Почему с радостью?
YY: Ну, как же? Вы столько лет их кормили, поили, очень сладко им стелили. Вы сами, того не подозревая, есть их тайная, сладострастная любовь, вечная мука и лучшие минуты их жизней. Они с вами познали то, что мало кому удавалось ТАМ, откуда мы теперь уходим.

I'm really stuck with this one..
TIA

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

[you] fed them, watered them and tucked them up in bed

..
Note from asker:
Lucy, it sounds really nice. Thanks!
Peer comment(s):

agree Samantha Payn
38 mins
agree Simon Geoghegan
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks once again!"
1 hr

made their meals and gently tucked them in at night

or something like "fed them and made their beds"

Something went wrong...
54 mins

wined and dined and ermined

Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-21 09:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Wined and dined and sang sweet lullabies at night...

Not sure if it fits in with the context.
Something went wrong...
11 hrs

All these years they've been wined and dined and they've slept fine

/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search