Glossary entry

русский term or phrase:

перевести документ на рабочий контроль

английский translation:

monitor the document actively (keep a close watch on it)

Added to glossary by Laura Friend
Feb 22, 2012 07:04
12 yrs ago
русский term

перевести документ на рабочий контроль

русский => английский Бизнес/Финансы Бизнес / Коммерция (в целом) Correspondence
It's the last sentence of a formal business letter from one regional government official (in Kazakhstan) to another (his boss) outlining various substantive issues:

"Прошу документ № хх-хххх от хххх года перевести на рабочий контроль до проведения встречи с руководстром компании ННН".

It looks like a set procedure for filing and/or distributing correspondence, but I don't know this phrase.

Thanks in advance for your suggestion.

Discussion

Laura Friend (asker) Feb 22, 2012:
Ah, so... ... something more like "move this to the front burner"? (Not that I would write that in a document.) Thanks for persisting with this!
Kiwiland Bear Feb 22, 2012:
And no, from my experience with such letters it certainly does NOT mean to forward it to QA.

In fact, it asks for exactly the opposite - do NOT pass it off to somebody, keep it in your personal view. Although "personal" may include your personal aides and such.
Kiwiland Bear Feb 22, 2012:
I believe your further explanation... ... only strengthens my suggestion.

What they are asking for is to monitor the progress of the request/issue closely, not put it on the back-burner, keep it a focus of attention.

In other words - actively monitor it and its progress.

I presume you can find other words to that effect too but the ones I used seem the most obvious and natural in the context (at least to me :-)
Laura Friend (asker) Feb 22, 2012:
Here's a thought: Perhaps this means "forward the document for quality control" -- e.g., proofreading, spellchecking, verifying the correct numbers, and that sort of thing. Does this sound plausible?
Laura Friend (asker) Feb 22, 2012:
It's not about "рабочий контроль" Unfortunately, рабочий контроль is not the subject of the letter. Rather, it is about the relationship between the country and a foreign investor with whom a contract may be signed. It seems like a request to "take prompt action", but is that likely from a subordinate to his boss? Maybe. The current letter is undated, but probably the referenced doc. is a different (earlier) doc. The letter does discuss the need to "finalize the signing" of a certain agreement, so the reference is probably to that agreement or its "finalization".

Proposed translations

+2
2 час
Selected

... [pro]active monitoring

Put under, set to, assign to - your choice of verb. But I take it, the main issue was "рабочий контроль"?
Peer comment(s):

agree The Misha : Yes, most likely.
4 час
Thank you.
agree brown fox (X) : I would use “routine”, because the other type of monitoring is bu a Big Boss = “личный контроль”. А тут будет контролировать не директор, а кто придется по штатному расписанию.
20 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Kiwiland Bear and all for your suggestions and comments. This was really helpful."
41 мин

Place the document under operational control

Place the document under operational control
Something went wrong...
6 час

see explanation

If I'm not mistaken, there is something more to this.

"Рабочий контроль - могильщик частной собственности." (See http://sovrab.ru/content/view/3209/39/) I think "рабочий контроль" refers to ownership or control of capital/factories/land by the people who supply the labor, e.g. the workers.

Could this be a request to reformulate the document so it addresses/targets the "workers' control"? Or a request to send it to the "workers' control" for review/approval/FYI?

If this is the case, I'm not sure what the best translation for "рабочий контроль" would be:

workers' (supervisory/management) board?
Peer comment(s):

neutral The Misha : Yes, yours is a perfectly valid explanation, but more likely than not it does not apply here. What they seem to mean here is that the issue needs to be closely monitored until this or that event. It's just a bureaucratic figure of speech.
34 мин
Ah. I see. Thanks.
neutral Kiwiland Bear : I agree with The Misha. You version could be valid circa 1920s when that thing existed. Not before and not later. Today, few modern Russian speakers would even know what you are talking about. Much less use it in a business correspondence.
5 час
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search