Mar 4, 2012 22:17
12 yrs ago
English term

Non A/C system digital controllers

English to Russian Tech/Engineering IT (Information Technology) System controllers
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как переводить

фраза из соглашения о покупке пилотажного тренажера

The Purchaser will be provided, and this solely for the maintenance of the Equipment, with the source codes pertaining to the real time simulation software excluding however the source codes for:


Non A/C system digital controllers;
……. ground model;
Rehost related software;

Если несложно, подскажите также rehost related software и ground model (наземная модель?)

Спасибо!

Proposed translations

6 hrs
Selected

цифровые контроллеры, не относящиеся к системе ЛА

На мой взгляд.
А перед ground что было заточено?

Rehost = перенос соответствующего ПО на другие аппаратные средства, imho

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-05 05:43:31 GMT)
--------------------------------------------------

Летательный аппарат, или Воздушное Судно. Думаю, КВС как капитан ВС, не подходит ;-)
Может быть, если это название XYZ (R) ground model
то вероятно, http://www.egos.esa.int/portal/egos-web/products/Simulators/...
если spacecraft заменить на aircraft.
что-то типа моделирование наземных систем - см. в Интернете по названию производителя это модуля

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-05 05:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

ну как бы самолет - это aeroplane в бытовом понимании. Самаль еще говорят "plane":-) в НТЭРАТ ГАА-93 и НПП ГА-85 все только ВС и ЛА

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-05 06:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Говорят, если под "самолетным оборудованием" подразумевается то, что установлено на борту. Бортовое оборудование.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-05 06:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

Без контекста трудно сказать. Но если Aircraft Data имеет отношение к перечислению всех его данных, то почему бы и нет.
Note from asker:
Спасибо! А как расшифровывается ЛА? Летательный аппарат? Извините за серость, не моя тема. Я решила, что а/с может означать aircraft, нет?
перед ground - название компании, видимо - многоточие вместо названия, так в этом доке
то есть "самолет" не употребляется? писать воздушное судно?
Спасибо! а что лучше, ВС? а "самолетное оборудование" говорят?
Спасибо огромное! ещё маленький вопрос если позволите: Aircraft Data как лучше перевести, можно Сведения о ВС?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search