Mar 19, 2012 05:39
12 yrs ago
5 viewers *
English term
nonstarter
English to Spanish
Social Sciences
Linguistics
Term
Consequently, it is a political nonstarter.
Relating to border security and the political issues that prevent the implementation of tighter security measures.
There is a reference in the glossary but it doesn't apply in this case.
Thanks in advance for your suggestions!
Relating to border security and the political issues that prevent the implementation of tighter security measures.
There is a reference in the glossary but it doesn't apply in this case.
Thanks in advance for your suggestions!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
imposibilidad en términos políticos
:)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-03-19 05:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
non-starter = absolutely impossible (no way right for the get go)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-03-19 05:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
should read "from"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-03-19 05:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
o: imposibilidad política
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-03-19 05:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
non-starter = absolutely impossible (no way right for the get go)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-03-19 05:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
should read "from"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-03-19 05:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
o: imposibilidad política
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!"
7 mins
cuestión recurrente
tema político recurrente
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
: tema, saludos
3 mins
|
Gracias
|
|
disagree |
patinba
: Significa sin posibilidades de éxito, y viene de la hípica, cuando de anuncia que un caballo no será de la partida.
6 hrs
|
Por caballo perdedor o algo así entiendes
|
+3
1 hr
condenado al fracaso
es un plan o una estrategia política condenada al fracaso, sin posibilidades de éxito o de ser efectivo
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 hr
|
¡Gracias y muy buena semana!!!
|
|
agree |
bcsantos
6 hrs
|
¡Gracias y buena semana!
|
|
agree |
Mónica Hanlan
: Muy buena idea! Saludos
9 hrs
|
¡Gracias de nuevo!!!
|
+1
5 hrs
(algo que desde una perspectiva política) no tiene la más mínima posibilidad, es imposible
Primero me ceñiría al significado preciso de "nonstarter" como "algo imposible, una idea imposible". No utilizaría otros términos, que aun teniendo el mismo sentido, cuasisinónimos, no son exactamente equivalentes. Véase,
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=non...
"nonstarter" es una idea, algo que no tiene la más mínima posibilidad, imposible.
Después, optaría por una traducción más natural en español. Totalmente de acuerdo con David en cuanto al sentido de "imposibilidad". Sin embargo, utilizar "una imposibilidad" me sonaría raro en este contexto.
Traducción propuesta:
"Por consiguiente, es algo que desde una perspectiva política no tiene la más mínima posibilidad, es imposible."
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-19 11:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
O "ES UNA IDEA QUE DESDE UNA PERSPECTIVA POLÍTICA NO TIENE LA MÁS MÍNIMA POSIBILIDAD, ES IMPOSIBLE"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-19 14:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
Si se quiere ser aún más escueto, se podría decir "ES UN IMPOSIBLE" (el DRAE admite el uso del adjetivo "imposible" como sustantivo).
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=non...
"nonstarter" es una idea, algo que no tiene la más mínima posibilidad, imposible.
Después, optaría por una traducción más natural en español. Totalmente de acuerdo con David en cuanto al sentido de "imposibilidad". Sin embargo, utilizar "una imposibilidad" me sonaría raro en este contexto.
Traducción propuesta:
"Por consiguiente, es algo que desde una perspectiva política no tiene la más mínima posibilidad, es imposible."
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-19 11:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
O "ES UNA IDEA QUE DESDE UNA PERSPECTIVA POLÍTICA NO TIENE LA MÁS MÍNIMA POSIBILIDAD, ES IMPOSIBLE"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-19 14:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
Si se quiere ser aún más escueto, se podría decir "ES UN IMPOSIBLE" (el DRAE admite el uso del adjetivo "imposible" como sustantivo).
Something went wrong...