Mar 21, 2012 17:40
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Salva husos

Spanish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Braiding machine
Hi everyone

I am translating a manual for a braiding machine and I am stuck on the term "Salva husos". In this context "husos" means spindles but I have not seen "Salva husos" before. I can find references to the dircet translation "Spindle savers" but not in the context of a braiding machine and the only reference I can find in the context of a braiding machine is "anti-tangle device".

A bit of context:

"Centrar el portico con la placa base alieneando el centro de la placa con el salva husos"

"Una vez conectada la máquina activar el selector y comprobar si el sentido del salvahusos es el mismo que la flecha (fig.2). En caso contrario intercambiar L1 y L2."

Any ideas?

Many thanks

Penny

Proposed translations

12 hrs
Selected

anti-tangling switch

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry, just realised I forgot to choose an answer. A very belated thanks to you and to Liz for your responses."
4 hrs

spindle collection/retrieval device

MPROVEMENT IN BRAIDING-MACHINES
www.google.com/patents/US197374.pdf
ofa portion of the hopper and hollow spindle, _ showing the ... The braiding operation is performed by the well-known ... the use of .“dummies” or blank spindles.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-03-21 22:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry

blank spindles

anyway, hope you can reach a conclusion!


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-03-21 22:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

hi again
it would make more sense to me were they collecting full bobbins from the spindles..

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:tDXJV_W_YsIJ:www....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-03-21 22:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:f206dC7VQQgJ:www....

if you look at this site in any case, the word "salva" has not been correctly translated into either English or French, so I would ignore the word entirely.

and just put

"spindles"....

the site refers to "recogeder de salva husos"....so spindle collection/retrieval system would be ok..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search