Glossary entry

Italian term or phrase:

da esperire ai sensi di legge

French translation:

mettre en oeuvre/accomplir aux termes de la loi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-05 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2012 14:23
12 yrs ago
10 viewers *
Italian term

da esperire ai sensi di legge

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s) procura generale
un doute de dernière minute, à la fin de ce long document, une infinie liste de pouvoirs attribués au mandataire, et qui se termine par:
"Il tutto con promessa di rato e valido da esperire ai sensi di legge"

Merci !

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

mettre en oeuvre/accomplir aux termes de la loi

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-04-02 15:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

credo che possano essere utilizzati entrambi ma accomplir mi sembra più corretto.
Note from asker:
promesse/assurance de ratification et validation à mettre en oeuvre ou à accomplir ? c'est sur esperire dans cette phrase que j'hésite.
Grazie Ivana (il testo è stato consegnato).
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
10 mins
Grazie Enrico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Ivana, testo consegnato!"
2 hrs

à exécuter en vertu/aux termes de la loi

On dit bien exécuter une promesse.

(ou qui devra être exécutée en vertu/aux termes de la loi)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search