Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
da esperire ai sensi di legge
French translation:
mettre en oeuvre/accomplir aux termes de la loi
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-05 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 2, 2012 14:23
12 yrs ago
10 viewers *
Italian term
da esperire ai sensi di legge
Italian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
procura generale
un doute de dernière minute, à la fin de ce long document, une infinie liste de pouvoirs attribués au mandataire, et qui se termine par:
"Il tutto con promessa di rato e valido da esperire ai sensi di legge"
Merci !
"Il tutto con promessa di rato e valido da esperire ai sensi di legge"
Merci !
Proposed translations
(French)
3 +1 | mettre en oeuvre/accomplir aux termes de la loi | Ivana Giuliani |
4 | à exécuter en vertu/aux termes de la loi | Béatrice Sylvie Lajoie |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
mettre en oeuvre/accomplir aux termes de la loi
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-04-02 15:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
credo che possano essere utilizzati entrambi ma accomplir mi sembra più corretto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-04-02 15:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
credo che possano essere utilizzati entrambi ma accomplir mi sembra più corretto.
Note from asker:
promesse/assurance de ratification et validation à mettre en oeuvre ou à accomplir ? c'est sur esperire dans cette phrase que j'hésite. |
Grazie Ivana (il testo è stato consegnato). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Ivana, testo consegnato!"
2 hrs
à exécuter en vertu/aux termes de la loi
On dit bien exécuter une promesse.
(ou qui devra être exécutée en vertu/aux termes de la loi)
(ou qui devra être exécutée en vertu/aux termes de la loi)
Something went wrong...