Apr 11, 2012 01:33
12 yrs ago
27 viewers *
English term
research evidence
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Mil gracias
Recovery: from research evidence to clinical practice and organisational transformation
Recuperación: de evidencia por investigación a práctica clínica y transformación organizacional
Recovery: from research evidence to clinical practice and organisational transformation
Recuperación: de evidencia por investigación a práctica clínica y transformación organizacional
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
pruebas aportadas por la investigación/pruebas fundamentadas
De acuerdo con Feliciano en cuanto a la traducción forzada de "evidence" como "evidencia" y la conveniencia de utilizar otros términos.
"La traducción de evidence por «evidencia» es un anglicismo que contribuye a crear bastante confusión. Navarro4 ha propuesto «medicina factual» como traducción de evidence based medicine, y circulan también otras traducciones como «medicina basada en datos científicos» o «medicina científicamente fundamentada», todas las cuales son sin duda mucho mejores que «medicina basada en la evidencia»."
http://www.elsevier.es/en/node/2019989
"As has already been said several times, this proposal has been criticised by anyone who is involved in this area - by the scientists, by animal welfare groups, by pro-hunting groups - because it is not based on the latest scientific **research evidence** and it certainly does not prevent, or even reduce, the suffering of animals in traps."
"[...] ocasiones, esta propuesta ha sido criticada por todos los afectados -científicos, grupos de defensa de los derechos de los animales, grupos defensores de la caza- porque no se basa en las últimas **pruebas aportadas por la investigación** científica y porque tampoco previene, o siquiera reduce, el sufrimiento de los animales que caen en las trampas."
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-04-11 10:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Se ha generalizado el uso incorrecto del anglicismo "evidence/evidencia" pero numerosas fuentes nos alertan del mismo.
"Barbarismos léxicos provenientes del inglés
Traducir evidence como «evidencia». Evidence se traduce como «prueba», en el sentido de prueba demostrativa. There's no evidence: «no hay pruebas de». «Es evidente» o «esto es una evidencia» se traduce como it's obvious, this is obvious. «Evidentemente» se traduce como obviously."
http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:Kintaro/Guía_de_anglici...
"No está demás que se les recuerde una vez más que lo que en inglés es EVIDENCIA, en la mayoría de los casos, en español es simplemente una PRUEBA.
Una EVIDENCIA en español tiene un grado mayor de respetabilidad, es de mayor fe.
La “evidence” del inglés comparte el sentido jurídico con el vocablo español que se le asemeja, con los valores de: prueba, testimonio, testigo, deposición, declaración. La voz “evidence” del inglés significa “prueba, documentos, datos, hechos, justificante”."
http://www.academia.org.do/content/view/346/90/
"La traducción de evidence por «evidencia» es un anglicismo que contribuye a crear bastante confusión. Navarro4 ha propuesto «medicina factual» como traducción de evidence based medicine, y circulan también otras traducciones como «medicina basada en datos científicos» o «medicina científicamente fundamentada», todas las cuales son sin duda mucho mejores que «medicina basada en la evidencia»."
http://www.elsevier.es/en/node/2019989
"As has already been said several times, this proposal has been criticised by anyone who is involved in this area - by the scientists, by animal welfare groups, by pro-hunting groups - because it is not based on the latest scientific **research evidence** and it certainly does not prevent, or even reduce, the suffering of animals in traps."
"[...] ocasiones, esta propuesta ha sido criticada por todos los afectados -científicos, grupos de defensa de los derechos de los animales, grupos defensores de la caza- porque no se basa en las últimas **pruebas aportadas por la investigación** científica y porque tampoco previene, o siquiera reduce, el sufrimiento de los animales que caen en las trampas."
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-04-11 10:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Se ha generalizado el uso incorrecto del anglicismo "evidence/evidencia" pero numerosas fuentes nos alertan del mismo.
"Barbarismos léxicos provenientes del inglés
Traducir evidence como «evidencia». Evidence se traduce como «prueba», en el sentido de prueba demostrativa. There's no evidence: «no hay pruebas de». «Es evidente» o «esto es una evidencia» se traduce como it's obvious, this is obvious. «Evidentemente» se traduce como obviously."
http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:Kintaro/Guía_de_anglici...
"No está demás que se les recuerde una vez más que lo que en inglés es EVIDENCIA, en la mayoría de los casos, en español es simplemente una PRUEBA.
Una EVIDENCIA en español tiene un grado mayor de respetabilidad, es de mayor fe.
La “evidence” del inglés comparte el sentido jurídico con el vocablo español que se le asemeja, con los valores de: prueba, testimonio, testigo, deposición, declaración. La voz “evidence” del inglés significa “prueba, documentos, datos, hechos, justificante”."
http://www.academia.org.do/content/view/346/90/
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins
evidencia basada en investigacion
con acento, es que en este teclado no puedo ponerlos...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-04-11 01:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
puede ser tambien investigaciones (en plural)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-04-11 01:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
puede ser tambien investigaciones (en plural)
Peer comment(s):
agree |
CARMEN MAESTRO
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Maria Garcia
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Ma.Elena Carrión de Medina
12 hrs
|
18 mins
Material de investigación
"Evidencias" no por favor!
5 hrs
resultados de investigación
otra opción
13 hrs
pruebas empíricas/experimentales
I understand the sentence as the technical steps followed to implement an innovation.
As others have mentioned, "evidencia" is not used in Spanish science.
As others have mentioned, "evidencia" is not used in Spanish science.
Something went wrong...