Glossary entry

German term or phrase:

ihm (in this context)

English translation:

them

Added to glossary by Gulten Kuram (X)
Apr 17, 2012 10:37
12 yrs ago
German term

ihm (in this context)

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
I am revising a translation of a real estate contract with reference to Auftraggeber and Auftragnehmer, translated as customer and contractor which is fine
However, in sentences such as
Der AN ist verpflichtet, bei Erfüllung der ihm nach dem jeweiliger PV obliegenden Leistungen ....
ihm is translated as "they"
The CO shall be obliged, on completion of the services incumbent upon them according to the appropriate PA

This is a question I often have to deal with the gender problem of German words
e.g. - der Auftragnehmer - er , ihm usw.
In a US English contract would you refer to the contractor and then him/his or their ?
I can't add a whole paragraph about gender neutrality and putting him/her in all the time is also not possible here.
How would you deal with this. The contractor - they - strikes me as wrong but him might be "sexist". Do I have to worry about that in a contract?
This is obviously not the only sentence
e.g.
Insbesondere verpflichtet sich der AN personenbezogene Daten, die ihm im Zusammenhang .....
In particular, the CO shall be obliged to process and use personal data, which has come into their hands in conjunction with....

Thanks for your thoughts

Wendy
Proposed translations (English)
5 them
4 +2 our/its
Change log

Apr 26, 2012 10:56: Gulten Kuram (X) Created KOG entry

Discussion

Wendy Lewin (asker) Apr 17, 2012:
@ Phil interesting point about abbreviations - I will put it to the customer
BirgitBerlin Apr 17, 2012:
They I read they everywhere in British texts, particularly in privacy statements, T&Cs and such. I agree it sounds terrible, but this seems to be the accepted way to overcome the gender issue.
Wendy Lewin (asker) Apr 17, 2012:
I realise there is no problem in German - er is accepted and grammatically correct. But in the English language in these days of political correctness, I just wondered what the feeling was among translators as to how this issue is currently dealt with. It is really just a "gut feeling" problem that I have with contractor - they
Exiga solutions Apr 17, 2012:
they I am German and know that AG und AN are always "er" without being sexist. It's just the way we do it.
My colleague who is English says "they" would be the appropriate translation for it, unless the Auftraggeber bzw. Auftragnehmer" are individual persons.


Wendy Lewin (asker) Apr 17, 2012:
"Its" might be a good way out
Wendy Lewin (asker) Apr 17, 2012:
They are both companies
Colin Rowe Apr 17, 2012:
Are the "Auftraggeber" and "Auftragnehmer" ... individual people or companies?
Could "it" work?
e.g.
"In particular, the CO shall be obliged to process and use personal data that have come into its possession in conjunction with...."

"The CO shall be obliged, on completion of the services incumbent upon it according to the appropriate PA..."

Proposed translations

8 hrs
Selected

them

Dear WML,

Yes, German articles are always headache when the subject is translating them into another language which has no gender problematic. Well, here, I mean in your text, the direct translation of "ihm" into English must be "her". But, here the main point is that you cannot describe the CO as her or his. The best choice is "them" which has a more official meaning here. Namely, it doesn't have to have a plural meaning. So, I think "them" is better.

LG
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this seems to be the general opinion -the word it seems a little impolite in some contexts"
+2
1 hr

our/its

US companies often use the plural or an impersonal form (provider, user etc.) to get around this problem

"Arrow will treat all Personal Data in our possession as confidential"

Occasionally but not very often, there's "him or her" regarding the other party: "Arrow will inform any person what Personal Data Arrow has about him or her.."

Other than that, it's mostly "it":"Moode SRL undertakes to safeguard its client privacy and personal information."
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : mostly "its"
1 hr
Thanks1
neutral philgoddard : "Arrow will treat all personal data in our possession" is bad English. It's either "Arrow will treat all personal data in its possession", or "We will treat all personal data in our possession".
3 hrs
Thanks for that improving it. Fairly common form of bad English, though..
agree Jonathan Bourg : I would use 'its'
21 hrs
Me, too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search