Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ihm (in this context)
English translation:
them
Added to glossary by
Gulten Kuram (X)
Apr 17, 2012 10:37
12 yrs ago
German term
ihm (in this context)
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I am revising a translation of a real estate contract with reference to Auftraggeber and Auftragnehmer, translated as customer and contractor which is fine
However, in sentences such as
Der AN ist verpflichtet, bei Erfüllung der ihm nach dem jeweiliger PV obliegenden Leistungen ....
ihm is translated as "they"
The CO shall be obliged, on completion of the services incumbent upon them according to the appropriate PA
This is a question I often have to deal with the gender problem of German words
e.g. - der Auftragnehmer - er , ihm usw.
In a US English contract would you refer to the contractor and then him/his or their ?
I can't add a whole paragraph about gender neutrality and putting him/her in all the time is also not possible here.
How would you deal with this. The contractor - they - strikes me as wrong but him might be "sexist". Do I have to worry about that in a contract?
This is obviously not the only sentence
e.g.
Insbesondere verpflichtet sich der AN personenbezogene Daten, die ihm im Zusammenhang .....
In particular, the CO shall be obliged to process and use personal data, which has come into their hands in conjunction with....
Thanks for your thoughts
Wendy
However, in sentences such as
Der AN ist verpflichtet, bei Erfüllung der ihm nach dem jeweiliger PV obliegenden Leistungen ....
ihm is translated as "they"
The CO shall be obliged, on completion of the services incumbent upon them according to the appropriate PA
This is a question I often have to deal with the gender problem of German words
e.g. - der Auftragnehmer - er , ihm usw.
In a US English contract would you refer to the contractor and then him/his or their ?
I can't add a whole paragraph about gender neutrality and putting him/her in all the time is also not possible here.
How would you deal with this. The contractor - they - strikes me as wrong but him might be "sexist". Do I have to worry about that in a contract?
This is obviously not the only sentence
e.g.
Insbesondere verpflichtet sich der AN personenbezogene Daten, die ihm im Zusammenhang .....
In particular, the CO shall be obliged to process and use personal data, which has come into their hands in conjunction with....
Thanks for your thoughts
Wendy
Proposed translations
(English)
5 | them | Gulten Kuram (X) |
4 +2 | our/its | Michael Martin, MA |
Change log
Apr 26, 2012 10:56: Gulten Kuram (X) Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
them
Dear WML,
Yes, German articles are always headache when the subject is translating them into another language which has no gender problematic. Well, here, I mean in your text, the direct translation of "ihm" into English must be "her". But, here the main point is that you cannot describe the CO as her or his. The best choice is "them" which has a more official meaning here. Namely, it doesn't have to have a plural meaning. So, I think "them" is better.
LG
Yes, German articles are always headache when the subject is translating them into another language which has no gender problematic. Well, here, I mean in your text, the direct translation of "ihm" into English must be "her". But, here the main point is that you cannot describe the CO as her or his. The best choice is "them" which has a more official meaning here. Namely, it doesn't have to have a plural meaning. So, I think "them" is better.
LG
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this seems to be the general opinion -the word it seems a little impolite in some contexts"
+2
1 hr
our/its
US companies often use the plural or an impersonal form (provider, user etc.) to get around this problem
"Arrow will treat all Personal Data in our possession as confidential"
Occasionally but not very often, there's "him or her" regarding the other party: "Arrow will inform any person what Personal Data Arrow has about him or her.."
Other than that, it's mostly "it":"Moode SRL undertakes to safeguard its client privacy and personal information."
"Arrow will treat all Personal Data in our possession as confidential"
Occasionally but not very often, there's "him or her" regarding the other party: "Arrow will inform any person what Personal Data Arrow has about him or her.."
Other than that, it's mostly "it":"Moode SRL undertakes to safeguard its client privacy and personal information."
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: mostly "its"
1 hr
|
Thanks1
|
|
neutral |
philgoddard
: "Arrow will treat all personal data in our possession" is bad English. It's either "Arrow will treat all personal data in its possession", or "We will treat all personal data in our possession".
3 hrs
|
Thanks for that improving it. Fairly common form of bad English, though..
|
|
agree |
Jonathan Bourg
: I would use 'its'
21 hrs
|
Me, too.
|
Discussion
My colleague who is English says "they" would be the appropriate translation for it, unless the Auftraggeber bzw. Auftragnehmer" are individual persons.
Could "it" work?
e.g.
"In particular, the CO shall be obliged to process and use personal data that have come into its possession in conjunction with...."
"The CO shall be obliged, on completion of the services incumbent upon it according to the appropriate PA..."