This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 23, 2012 17:24
12 yrs ago
English term

green mystery

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Bonjour,

une partie de ma phrase (green mystery) ne signifie pas grand-chose en traduction littérale, j'aurais donc besoin de suggestions, sachant que le contexte est mince car le texte est très court.

Un soir d'Halloween une étrange petite fille frappe chez X. Cette phrase intervient juste avant le dénouement où l'on apprendra finalement qu'il s'agit d'une espèce de fantôme.

“Trick or treat.” Her voice was an autumn voice -- dead leaves, rich earth, and green menace.

Sachant que plus haut, il y avait une première allusion dans un paragraphe mettant l'accent sur l'automne : Her voice was an autumn voice, a voice of fog and rain and green mystery. Et que le personnage (X) déclare beaucoup aimer l'automne et ses odeurs.

Merci d'avance pour votre aide

Discussion

CBY (asker) Apr 26, 2012:
Décision prise Après discussion avec l'éditeur, le green mystery est devenu le mystère des sous-bois et la green menace a sauté au profit d'une interprétation. Il était difficile de rendre à la fois l'anglais, le côté automnal et la montée du sentiment de malaise.
Merci à tous
Giunia Totaro Apr 25, 2012:
Je partage l'avis de Marion.
Marion Feildel (X) Apr 24, 2012:
Green comme la nature Tout le reste (leaves, earth, fog, rain) se rapporte à la nature, donc GREEN doit se rapporter à la végétation, à la forêt, à la nature IMO.
Sandra Mouton Apr 24, 2012:
2 choses Pas sûre du tout que ce sera utile ou pertinent, mais on ne sait jamais.
1) "Green" peut si je ne me trompe signifier "jeune" et il y a peut-être une opposition entre la voix automnale et la menace qui, elle, est "toute fraîche".
2) Pour revenir à ce "green" quand même très bizarre, la "jalousie étant un monstre aux yeux verts", y a-t-il une histoire de jalousie avant ?
Alain Boulé Apr 23, 2012:
Une menace végétale ? Il faudrait que des anglophones disent ce que "green" évoque dans leur culture.

Proposed translations

1 hr

mystère verdoyant

une autre possibilité,

puisque il s'agit de la terre/l'automne/la fôret - le 'green' c'est symbolique de la vie.... à mon sens... mais je suis Irlandais!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-23 19:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

.... une voix de brouillard, de pluie et de mystère verdoyant.
Something went wrong...
1 hr

une étrange lueur verte



The Green Ray

Deep in the Woods
Suddenly a strange light.
A green mystery.
The green ray has appeared.

Au plus profond de la forêt
Soudain une étrange lueur.
Un mystère découvert.
Le rayon vert est apparu.

Something went wrong...
4 hrs

sur le vert mystérieux des ramées // une voix... d'un vert étrange

Difficile sans connaître le registre poétique ambiant.
Something went wrong...
+1
8 hrs

pleine d'étranges lueurs vertes / où dansaient d'étranges lueurs vertes

Dans le contexte d'Halloween, il me semble que "green mystery" évoque les lumières vertes phosphorescentes presque cartoonesques type feu follet & registre paranormal, plutôt qu'une poétique de la nature ou de la forêt.
Je traduirais :
> une voix de brouillard et de pluie, pleine d'étranges lueurs vertes.
OU
> une voix de brouillard et de pluie où dansaient d'étranges lueurs vertes.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-04-24 01:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ou autre suggestion:
une voix de brouillard et de pluie dont émanaient d'étranges lueurs vertes.
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse
3 hrs
Something went wrong...
13 hrs

forêt mystérieuse

et forêt menaçante pour green menace.
Something went wrong...
15 hrs

vert mystérieux

voix de brouillard qui évoque la pluie et un vert mystérieux
Something went wrong...
2 days 4 hrs

mystère vert

Je me permets d'apporter ma contribution puisque la question m'intrigue énormément.

Le texte source me semble porteur d'une obscurité intentionnelle, où le vert renvoie en même temps à plusieurs choses: jeunesse, oui, mais aussi maladie, moisissure, et la nature au-dessus de tout.

Le mélange de tous ces éléments contrastants enrichit la narration et l'image de la fillette. Donc pourquoi choisir un seul référent?

Si j'étais à votre place, je laisserais le texte tel quel, d'autant plus qu'on dispose pour "mystère vert" d'une très belle autorisation: un poème de Stuart Merrill (un Anglais justement), Nocturne, tiré du recueil Les gammes (1887).

Texte consultable ici:
http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Lemerre_-_Anthologie_des_...

Bonne continuation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search