Glossary entry

English term or phrase:

I would put the house on him

Spanish translation:

me jugaría por él hasta el último céntimo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Apr 29, 2012 13:05
12 yrs ago
English term

I would put the house on him

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation
Comentario de un profesional de golf sobre las posibilidades del líder de cara al último día:

"He played great here and gives himself a chance on every hole and he's a great putter, as well.
If I was a betting man, ***I would put the house on him***. He's just played so well and looks very comfortable.”

¿Quiere decir que se jugaria su casa por él?
No sé si habrá alguna expresión más idiomática en español.
Muchas gracias por vuestros consejos

Discussion

lorenab23 Apr 29, 2012:
@ Beatriz Thank you for satisfying my curiosity :-)
Beatriz Ramírez de Haro (asker) Apr 29, 2012:
Gracias, amigos, con vuestra ayuda creo que no ha quedado mal.
Lorena, para evitar la redundancia he puesto: "si me gustase apostar me jugaría por él hasta el último céntimo"
Saludos a a todos
lorenab23 Apr 29, 2012:
@ Beatriz Just curious, how will you avoid having apostador/hombre que apuesta and apostaría so close together? The English version doesn't have that issue...
Robert Forstag Apr 29, 2012:
La idea general. Yo apostaría el todo por el todo con él.
Christine Walsh Apr 29, 2012:
La sugerencia de Ruth me parece buena, aunque tampoco estoy en el tema. Parece ser un uso bastante frecuente:

http://www.google.com.ar/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a...
Beatriz Ramírez de Haro (asker) Apr 29, 2012:
Hola Ruth, esa es mi duda, no conozco el mundo de las apuestas y no sé si se utiliza esa expresión
Ruth Wöhlk Apr 29, 2012:
apostaría mi casa ??

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(me) apostaría hasta la camisa / hasta el último céntimo / hasta la casa a él

Todas estas expresiones se encuentran. No sé si "la casa" es un calco del inglés; no creo. Ocurre lo mismo con "la camisa" (decimos en inglés "put your shirt on a horse", es decir, apostar todo lo que tienes, hasta la ropa puesta). He visto también "hasta las pestañas", y otras cosas. Creo que la clave aquí es incluir "hasta"; por lo menos, me suena mejor así. También me gusta la forma pronominal: "me apostaría", aunque se emplea sobre todo en "me apostaría lo que sea a que..."; no sé si va también con "a él".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-29 20:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Con "jugarse" la frase queda de perlas. ¡Saludos, Bea!
Note from asker:
Gracias, Charles, me has dado la idea feliz. Saludos
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Lo de la camisa me gusta. ;)
9 mins
¡Gracias, TS! He visto incluso "me apostaría las bragas" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Siento haber tardado tanto en cerrar, pero llevo una semana de locos. Mil gracias y hasta pronto"
1 hr

apostaría todo / la casa por él

suerte.
Note from asker:
Muchas gracias, Rafael
Something went wrong...
1 hr

Lo apostaría todo a él

en inglés, poner la casa, o apostar la casa, es apostarlo todo. son dos expresiones equivalentes y aluden a estar muy confiado respecto a algo o alguien.
Note from asker:
Muchas gracias Vianley
Something went wrong...
3 hrs

pondría la mano en el fuego por él

Podría encajar. Suerte.
Note from asker:
Otra buena opción. Mil gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search