Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I would put the house on him
Spanish translation:
me jugaría por él hasta el último céntimo
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Apr 29, 2012 13:05
12 yrs ago
English term
I would put the house on him
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Comentario de un profesional de golf sobre las posibilidades del líder de cara al último día:
"He played great here and gives himself a chance on every hole and he's a great putter, as well.
If I was a betting man, ***I would put the house on him***. He's just played so well and looks very comfortable.”
¿Quiere decir que se jugaria su casa por él?
No sé si habrá alguna expresión más idiomática en español.
Muchas gracias por vuestros consejos
"He played great here and gives himself a chance on every hole and he's a great putter, as well.
If I was a betting man, ***I would put the house on him***. He's just played so well and looks very comfortable.”
¿Quiere decir que se jugaria su casa por él?
No sé si habrá alguna expresión más idiomática en español.
Muchas gracias por vuestros consejos
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
(me) apostaría hasta la camisa / hasta el último céntimo / hasta la casa a él
Todas estas expresiones se encuentran. No sé si "la casa" es un calco del inglés; no creo. Ocurre lo mismo con "la camisa" (decimos en inglés "put your shirt on a horse", es decir, apostar todo lo que tienes, hasta la ropa puesta). He visto también "hasta las pestañas", y otras cosas. Creo que la clave aquí es incluir "hasta"; por lo menos, me suena mejor así. También me gusta la forma pronominal: "me apostaría", aunque se emplea sobre todo en "me apostaría lo que sea a que..."; no sé si va también con "a él".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-29 20:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
Con "jugarse" la frase queda de perlas. ¡Saludos, Bea!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-29 20:05:51 GMT)
--------------------------------------------------
Con "jugarse" la frase queda de perlas. ¡Saludos, Bea!
Note from asker:
Gracias, Charles, me has dado la idea feliz. Saludos |
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
: Lo de la camisa me gusta. ;)
9 mins
|
¡Gracias, TS! He visto incluso "me apostaría las bragas" :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Siento haber tardado tanto en cerrar, pero llevo una semana de locos. Mil gracias y hasta pronto"
1 hr
apostaría todo / la casa por él
suerte.
Note from asker:
Muchas gracias, Rafael |
1 hr
Lo apostaría todo a él
en inglés, poner la casa, o apostar la casa, es apostarlo todo. son dos expresiones equivalentes y aluden a estar muy confiado respecto a algo o alguien.
Note from asker:
Muchas gracias Vianley |
3 hrs
pondría la mano en el fuego por él
Podría encajar. Suerte.
Note from asker:
Otra buena opción. Mil gracias. |
Discussion
Lorena, para evitar la redundancia he puesto: "si me gustase apostar me jugaría por él hasta el último céntimo"
Saludos a a todos
http://www.google.com.ar/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a...