Glossary entry

English term or phrase:

Change from baseline

Spanish translation:

estado basal (del sujeto) / valores basales (de la investigación)

Added to glossary by Georgina Lambri
May 2, 2012 21:14
12 yrs ago
32 viewers *
English term

Change from baseline

English to Spanish Medical Medical: Health Care Estudio de investigación
Buenas tardes a todos! quisiera que alguien, si es tan amable, me podría ayudar con la traducción de "change from the baseline condition". En otra parte del texto también se hace referecia a "change-from-baseline AEs". A continuación, el contexto:

A change from the baseline condition may constitute an AE. Baseline is defined as: "...the point when the clinical research starts, before any research-related procedures or treatments have begun."

Muchas gracias!

Proposed translations

1 hr
Selected

estado basal (del sujeto) / valores basales (de la investigación)

: )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
3 mins

cambio con respecto al inicio

...
Something went wrong...
2 mins

cambio desde el inicio del estudio

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-05-02 21:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, como adelante dan la definición de baseline, puede ser "cambio desde la línea basal"
Something went wrong...
12 mins

cambio con respecto a lo inicialmente planificado / cambio con respecto a las condiciones de partida

las condiciones previstas inicialmente darían lugar a un proceso que sería susceptible de cambiar si se alterase alguna de las condiciones originales.
Something went wrong...
4 hrs

spanish

regresa al principio o a la ase de donde salio
Something went wrong...
16 hrs

cambio respecto de la situación (en el momento) basal

Hola Georgina!

Te recomiendo el Manual de Traducción EN/ES de Protocolos Clínicos de Pablo Mugüerza que se puede descargar desde www.esteve.org.

Pego una parte de la explicación de Baseline:

MOMENTO BASAL, PERÍODO BASAL, VALOR BASAL,
PERIODO INICIAL, VALOR INICIAL

En realidad, en los protocolos de ensayos clínicos baseline califica
(adj.) o denota (sust.) un momento en el tiempo, un período de tiempo o el valor de una variable que se toman como referencia para medir las variaciones durante el estudio. El traductor no tendrá ningún problema para decidir si debe traducir por «momento o periodo basal» o por «valor basal», pero deberá prestar mucha atención a esta diferencia.
El «momento basal» o «período basal» está casi siempre al comienzo del ensayo, y por eso en ocasiones se le puede llamar «inicial». Preferimos «basal» porque mantiene la conexión con el original en inglés y nos permite concentrarnos mejor en las intenciones del redactor. En la mayor parte de los casos, el momento basal tiene una fecha y hasta una hora concretas.
El traductor deberá tener en cuenta que puede darse el caso, por
ejemplo, de que el ensayo comience por la comprobación de que el paciente sigue necesitando tratamiento (para lo cual se llevan a cabo diversas actuaciones durante varias semanas, dentro del periodo del ensayo). A continuación se define el momento basal: «“baseline” is defined as the time point at the end of the IVIG re-stabilization period at which the subject has demonstrated an improved and stable INCAT score at 2 consecutive measurements. Depending on the Week 10 INCAT score, the following time points will be considered as “baseline”».
Hay una definición interesante y asequible (de este y de muchos otros términos básicos de los ensayos clínicos) en inglés en la página oficinal de los ensayos clínicos estadounidenses.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : El manual de P. Mugërza me parece excelente. No obstante, no comparto su preferencia por "basal". Personalmente, prefiero "inicial", como también figura en el glosario de ensayos clínicos de M.V. Saladrigas y cols., y en diccioanrio de F. Navarro. Saludos
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

cambio respecto del estado/la situación inicial (del paciente)

Ojo, el sintagma completo es el que copiaste en la explicación: change from the baseline condition. Es decir, 'baseline' (que en este contexto significa "inicial") es un modificador de 'condition' (que en este contexto significa "enfermedad").

Desde luego, los acontecimientos adversos son cambios desfavorables respecto del estado inicial (si es favorable, no es adverso, sino todo lo contrario).

Una referencia en castellano:

http://www.gracia4.com/gracia4/pages/pdf/Protocolo GRACIA 4 ...
(Mirá el primer recuadro, "Acontecimientos adversos", del apartado 7.12, página 34.)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2012-05-04 00:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

El manual de Pablo Mugüerza que mencionó Belén es realmente excelente (el enlace de la página desde la que se descarga es el siguiente: http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cua... . También podés pedir que te envíen gratuitamente un ejemplar en papel).

No obstante, como le comenté a Belén, no comparto la preferencia de Mugüerza por "basal" como traducción de 'baseline', por las razones que se explican clarament en el Glosario EN-ES de ensayos clínicos de M.V. Saladrigas y cols., publicado en dos entregas en la excelente revista Panace@:

baseline, at: al inicio, en el período inicial o basal (del estudio).
Notas: Véase también → baseline data.

baseline data: datos iniciales (de referencia), datos de partida, datos basales.
● Puede verse asimismo traducido como: datos de referencia.
Sin.: baseline characteristics.
Notas: Casi siempre se refiere al conjunto de datos que se obtienen en uno o varios pacientes al inicio del estudio (beginning of the study) y que sirven como base de comparación o de referencia para las valoraciones previstas en el protocolo (Meinert, 1996; Last, 2001; Day, 2007). Por «inicio del estudio» normalmente se entiende un momento del denominado «período inicial o basal» (baseline period) del ensayo, lo más próximo posible a la asignación aleatoria del tratamiento (puede ser coincidente o anterior a dicha asignación) (Meinert, 1996; Last, 2001; Day, 2007). En textos en español relacionados con ensayos clínicos es muy frecuente el empleo del adjetivo «basal» en la traducción de expresiones como baseline characteristics (características basales) o baseline values (valores basales). Sin embargo, en medicina, se entiende por «basal» el nivel de actividad de una función orgánica durante el reposo y el ayuno (DRAE2001). Es, pues, equivalente al inglés basal, no a baseline («A usually initial set of critical observations or data used for comparison or a control» [MW]). Esta traducción, que, aun errónea, ha hecho fortuna, puede ser fuente de equívoco en el caso de ensayos clínicos en los que se lleven a cabo determinaciones de valores basales en sentido propio (glucemia, tensión arterial, concentraciones de hormonas, etc.). Véase también → baseline period.

baseline period: período inicial, período basal.
Sin.: lead-in period.
Notas: Período dedicado a evaluar la idoneidad (suitability) o aptitud (eligibility) del candidato a participar en un estudio clínico, decidir si se lo ha de incluir en el estudio y, si procede, recoger los datos que posteriormente servirán de referencia (→ baseline data) y obtener su consentimiento escrito. Por lo general, se extiende desde la primera consulta de recogida de datos (first data collection visit) hasta el momento en que se asigna el tratamiento (treatment assignment) (Meinert, 1996; Day, 2007) o en que comienza dicho tratamiento (initiation of treatment)
(Meinert, 1996).
En raras ocasiones puede significar → recruitment period.

(En: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad... ; la segunda parte de este glosario se encuentra en http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-salad...

Copio asimismo del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

baseline. 1 Evítense tanto el anglicismo «baseline» como los calcos «línea basal» y «línea de base», que pueden traducirse, según el contexto, por 'valores de referencia', 'valores iniciales', 'punto de partida', 'situación inicial', 'punto de comparación" o, senciallamente, 'inicial o basal'. □ Her T-cell count at baseline was too high (su cifra inicial de linfocitos T era demasiado elevada); ● at baseline (previo, antes de iniciar el estudio o el tratamiento), baseline value (valor inicial).
Something went wrong...
1 day 18 hrs

cambio respecto a la línea base

Otra propuesta más: ésta la más correcta claro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search