Glossary entry

English term or phrase:

final receipt

French translation:

réception définitive

Added to glossary by Cyril B.
May 11, 2012 07:46
12 yrs ago
English term

final receipt

English to French Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Shipbuilding
Dans le contrat de vente d'un bateau par un chantier naval :
"The final receipt should be realized in the 8 days from the date of delivery of the YACHT, except extension given par the SHIPBUILDER."

Il s'agit de la déclaration de réception du bateau signée par l'acheteur, officialisant la livraison de ce bateau.

Je soupçonne qu'il y a un terme établi en FR, mais je ne le trouve pas. Il y a une entrée Proz FR-EN avec "récépissé définitif" mais ça ne me satisfait qu'à moitié.

Discussion

Tony M May 13, 2012:
In my FR > EN translations... ...of similar boat-building contexts, the word used is indeed 'réception'
Cyril B. (asker) May 11, 2012:
I found a nice reference for 'recette finale', thank you Francis:
http://www.multiplast.eu/fra/news/222/66/Brit-Air-navigue.ht...

But there are very few occurrences overall, it might be a bit too 'jargony' for the reader.
Cyril B. (asker) May 11, 2012:
Well... my customer is the buyer, so I guess they don't have the original FR, or they wouldn't have hired me :)
Tony M May 11, 2012:
I'm pretty sure... ...as I think I even recognize the text! Like I said, my own EN translation was better than this one!

Can't you ask them for the FR original and save yourself a lot of work?!

(Hint: a lot of boat documentation is handled by a single agency, and hence the same texts re-appear all over the place for different craft from different boat-builders)
Cyril B. (asker) May 11, 2012:
Indeed, the whole document is rather horribly written. As it's a FR company selling a boat to an AU company, it's probable that the seller had this contract drafted in FR then translated.
Tony M May 11, 2012:
Have a care! This sounds suspiciously like a document already translated from the FR — and I think I may have even translated the exact-same phrase (though thankfully, not as badly as this!) So if I were you, I'd be mistrustful of the reliabaility of the source text.

Clues are things like the abnormal use of 'realized' here in EN, where 'réaliser' would be fine in FR.

It does of course also depend on just what they thought it meant; I don't for one moment think it really means 'producing a piece of paper' (which is what that 'récépissé' you found would mean — a physical receipt); I am pretty sure it means in fact 'carry out a reception inspection' — again, the very FR-sounding source text really uses 'receipt' incorrectly here, a common error with the two possible meanings of 'réception' — 'receipt' here is intended to have the meaning 'the act of receiving', but wouldn't be used like that in this sort of context.

Consider also 'handover', which is another term commonly related to 'réception' — but in both cases, you may or may not need to taken itno account the implied 'inspection'.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

réception définitive

..

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-05-11 08:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Si, à n'importe quel moment après le
lancement et avant la réception définitive dudit navire, il survient des
imprévus qui rendent souhaitable, de l'avis de l'Inspecteur, de faire
placer le navire dans le bassin pour un examen, l'Entrepreneur y placera le
navire à ses propres risques et à ses frais. "
https://achatsetventes.gc.ca/politiques-et-lignes-directrice...
Note from asker:
That's what I used, thanks FX
Peer comment(s):

agree Tony M : That's just what I was going to suggest, and the term I come across time and again in my FR > EN work.
0 min
merci!
agree kashew
3 hrs
thanks!
agree enrico paoletti
1 day 9 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
25 mins

Recette (finale)

On utilise ce mot pour les installations techniques, je pense qu'il est également approprié dans ce domaine
Note from asker:
Thanks Francis
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : définitive
0 min
neutral Tony M : We've discussed this before, in documents where both 'recette' and 'réception' occur together, but I'm not quite sure this applies here; I believe 'recette' = 'acceptance testing' and 'réception' = 'handover', i.e. the later of the two.
9 mins
neutral mchd : exact Tony ! la traduction de ce terme a été évoquée il y a quelques jours
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

acceptation finale

une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2012-05-11 16:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

d'après mon expérience, réception et livraison c'est la même chose...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search