Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
final receipt
French translation:
réception définitive
Added to glossary by
Cyril B.
May 11, 2012 07:46
12 yrs ago
English term
final receipt
English to French
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Shipbuilding
Dans le contrat de vente d'un bateau par un chantier naval :
"The final receipt should be realized in the 8 days from the date of delivery of the YACHT, except extension given par the SHIPBUILDER."
Il s'agit de la déclaration de réception du bateau signée par l'acheteur, officialisant la livraison de ce bateau.
Je soupçonne qu'il y a un terme établi en FR, mais je ne le trouve pas. Il y a une entrée Proz FR-EN avec "récépissé définitif" mais ça ne me satisfait qu'à moitié.
"The final receipt should be realized in the 8 days from the date of delivery of the YACHT, except extension given par the SHIPBUILDER."
Il s'agit de la déclaration de réception du bateau signée par l'acheteur, officialisant la livraison de ce bateau.
Je soupçonne qu'il y a un terme établi en FR, mais je ne le trouve pas. Il y a une entrée Proz FR-EN avec "récépissé définitif" mais ça ne me satisfait qu'à moitié.
Proposed translations
(French)
4 +3 | réception définitive | FX Fraipont (X) |
3 +1 | Recette (finale) | Francis Champlon |
3 | acceptation finale | florence metzger |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
réception définitive
..
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-05-11 08:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Si, à n'importe quel moment après le
lancement et avant la réception définitive dudit navire, il survient des
imprévus qui rendent souhaitable, de l'avis de l'Inspecteur, de faire
placer le navire dans le bassin pour un examen, l'Entrepreneur y placera le
navire à ses propres risques et à ses frais. "
https://achatsetventes.gc.ca/politiques-et-lignes-directrice...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-05-11 08:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Si, à n'importe quel moment après le
lancement et avant la réception définitive dudit navire, il survient des
imprévus qui rendent souhaitable, de l'avis de l'Inspecteur, de faire
placer le navire dans le bassin pour un examen, l'Entrepreneur y placera le
navire à ses propres risques et à ses frais. "
https://achatsetventes.gc.ca/politiques-et-lignes-directrice...
Note from asker:
That's what I used, thanks FX |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: That's just what I was going to suggest, and the term I come across time and again in my FR > EN work.
0 min
|
merci!
|
|
agree |
kashew
3 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 9 hrs
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
25 mins
Recette (finale)
On utilise ce mot pour les installations techniques, je pense qu'il est également approprié dans ce domaine
Note from asker:
Thanks Francis |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: définitive
0 min
|
neutral |
Tony M
: We've discussed this before, in documents where both 'recette' and 'réception' occur together, but I'm not quite sure this applies here; I believe 'recette' = 'acceptance testing' and 'réception' = 'handover', i.e. the later of the two.
9 mins
|
neutral |
mchd
: exact Tony ! la traduction de ce terme a été évoquée il y a quelques jours
1 hr
|
6 hrs
acceptation finale
une suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2012-05-11 16:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
d'après mon expérience, réception et livraison c'est la même chose...
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2012-05-11 16:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
d'après mon expérience, réception et livraison c'est la même chose...
Discussion
http://www.multiplast.eu/fra/news/222/66/Brit-Air-navigue.ht...
But there are very few occurrences overall, it might be a bit too 'jargony' for the reader.
Can't you ask them for the FR original and save yourself a lot of work?!
(Hint: a lot of boat documentation is handled by a single agency, and hence the same texts re-appear all over the place for different craft from different boat-builders)
Clues are things like the abnormal use of 'realized' here in EN, where 'réaliser' would be fine in FR.
It does of course also depend on just what they thought it meant; I don't for one moment think it really means 'producing a piece of paper' (which is what that 'récépissé' you found would mean — a physical receipt); I am pretty sure it means in fact 'carry out a reception inspection' — again, the very FR-sounding source text really uses 'receipt' incorrectly here, a common error with the two possible meanings of 'réception' — 'receipt' here is intended to have the meaning 'the act of receiving', but wouldn't be used like that in this sort of context.
Consider also 'handover', which is another term commonly related to 'réception' — but in both cases, you may or may not need to taken itno account the implied 'inspection'.