Glossary entry

English term or phrase:

Scope of Service

French translation:

l'événtail (ou la gamme) des services de gestion du patrimoine

Added to glossary by Savvas SEIMANIDIS
Jun 25, 2012 14:24
11 yrs ago
8 viewers *
English term

Scope of Service

English to French Tech/Engineering Other
For Assets described as having a Scope of Service ‘as Method Statement 12’, some of these will have SOSs written in the near future and will be issued as soon as they become available.

For Assets described as having a Scope of Service ‘as Method Statement 12’, you should show an total ANNUAL price even though the Maintenance may be carried out daily/weekly etc.

Je ne saisis pas le sens de "Scope of Service ‘as Method Statement 12’" dans ce contexte.

Merci par avance pour vos suggestions.
Change log

Jul 12, 2012 08:08: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry

Jul 12, 2012 08:08: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "Scope of Service"" to ""l'événtail (ou la gamme) des services de gestion du patrimoine""

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

l'événtail (ou la gamme) des services de gestion du patrimoine



1.a "This initiative has created a center of expertise that some other government departments are currently relying on to implement asset services in anticipation of getting qualified for the new shared services offering (e.g. Health Canada and DND)."


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-06-25 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

1.b Le même extrait en version officielle française :

" [...] à la création d'un centre d'expertise, auquel certains autres ministères font appel à l'heure actuelle pour mettre en oeuvre des services de gestion des biens en prévision de leur sélection pour les nouveaux services partagés qui seront offerts (par exemple, Santé Canada et le MDN)."

Source : Travaux publics et services gouvernementaux du Cananda
http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/apropos-about/crg-maf-eng.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-06-25 14:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

2.a " Our new capabilities help our clients benefit from an enhanced, fully-integrated asset servicing solution, market-leading online reporting and a wealth of custody opportunities."

2.b Version officielle française du même texte :

" Nos nouvelles capacités aident nos clients à profiter d'une solution de services d'actifs améliorée et entièrement intégrée, de la production en ligne de rapports de première qualité sur le marché et d'une quantité d'occasions de garde."

Source : http://www.cibcmellon.com/Contents/en_CA/English/AboutUs/EFo...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-25 14:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

3.a Extrait d'un document de la Banque Centrale Européenne :
Version anglaise :
" Therefore, when allowed by national legislation to grant credit, CSDs should limit their credit activities exclusively to what is necessary for the smooth functioning of securities settlement and asset servicing."

3.b Version officielle française du même texte :
" [...] sont autorisés par la législation nationale à accorder des crédits, ces DCT devraient limiter leurs activités de crédit à ce qui est strictement nécessaire au bon fonctionnement du règlement des titres et à l'administration des actifs."

Source :

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-06-25 14:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/annrep/ar2004en.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-06-25 14:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

=> Références au sujet de la traduction du terme "low-risk assets" en français :

4.a " For the purposes of paragraph 1, secure, low-risk assets are asset items falling into one of the categories set out in Table 1 of point 14 of Annex I to Directive 2006/49/EC of the European Parliament ..."

4.b Version officielle française de la même directive du parlement européen :
" Aux fins du paragraphe 1, des actifs à faible risque et sûrs sont des éléments d'actifs relevant de l'une des catégories figurant au tableau 1 du point 14 de l'annexe I de la directive 2006/49/CE du Parlement européen ..."

Source : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-06-25 15:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

- Bien entendu, le terme "assets" qui désigne, à un niveau de sens général les éléments qui constitue un patrimoine, peut se référer à des éléments d'actif financier - actions, obligations, titres de créance (par ex. hypothèques titrisées) ou à d'autres types d'éléments d'un patrimoine y compris des parts de propriété de matières premières, d'immeubles etc. Le degré de risque de ces types d'actifs dépend, bien entendu, de la solvabilité des débiteurs, de la facilité de conversion des titres en liquidités et des tendances du marché du secteur correspondant sur une longue période.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-06-25 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Errata :
1. "...les éléments qui constituent un patrimoine..."

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-06-25 15:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

=> Si le terme "assets" se réfère à des équipements d'infrastructure, le terme "assets" se traduira par "équipements (d'infrastructure)" tandis que le terme "scope" restera traduit par les termes français "éventail" ou "gamme"

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-06-25 15:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Références au sujet de la traduction du terme "scope of service" :

5.a "With regard to temporary agency workers, legal grounds have been laid to reasonably adjust the scope of services they may provide."

5.b Version française : " En ce qui concerne les employés des agences d'intérim, des normes juridiques ont été formulées pour ajuster raisonnablement la gamme des services pouvant être proposés."

Source :
http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G08/403/82/PDF/G0...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-25 15:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

=> Références au sujet du sens du terme "Method statement 12" :

6.a " A risk assessment and method statement form must be submitted by all contractors and exhibitors building their own stand for the installation and dismantling of the stand."

6.b Version officielle française :
" Un formulaire d'évaluation des risques et de déclaration de méthode devra être soumis par tous les soustraitants et les exposants construisant leur propre stand, pour l'installation [...] "

Source : http://www.itma2011.com/pdf/ExhibitorManual/English/ITMA2011...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-25 15:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

7. Exemple de "Déclaration d'applicationde procédures de travail et/ou de production conformes aux normes de sécurité définies par la législation en vigueur :

http://www.scribd.com/doc/74896354/Method-Statement
Note from asker:
Selon la traduction de référence qui m'a été envoyée, "assets" fait ici référence à des "équipements non critiques" (LOW RISKS ASSETS).
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Merci Gilles ! Bonne soirée
agree bol.b.
7 days
Merci beaucoup et bonne journée !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search