Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Do we see what we mean, or do we mean what we see?
Russian translation:
Мы видим то, что подразумеваем? Или мы хотим выразить то, что видим?
Added to glossary by
gakmen (X)
Jul 1, 2012 13:09
11 yrs ago
English term
Do we see what we mean, or do we mean what we see?
English to Russian
Art/Literary
Philosophy
Contemporary dance
Вопрос, который ставит балетмейстер в одном из своих спектаклей. Не могу сформулировать.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
53 mins
Selected
Мы видим (понимаем), ЧТО хотим выразить? Или мы и хотим выразить то, что видим?
Do you see what I mean? - Ты понимаешь, о чем я?
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins
Соответствует ли увиденное подразумеваемому?
нет
+3
22 mins
Мы видим то, что подразумеваем или подразумеваем то, что видим?
б.м. :) Зависит!!! Ха!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-07-01 13:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
Шлёма видел расходы и подразумевал девушку. Девушка подразумевала доходы и видела Шлёму :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-01 15:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
There was a graffitti on the bathroom wall of the Univ. of Michigan.
A' propos de above:
Probably the greates graffito in the entire history of graffiti has been written on the bathroom wall of the philosophy department at the Univ. of Michigan. The third writer is definitely a genius! It goes like this:
1st writer: "René Descartes: to be is to do"
2nd writer: "Karl Marx: to do is to be"
3d writer (a genius): "Frankie Sinartra: Do-be-do-be-dooo..."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-07-01 13:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
Шлёма видел расходы и подразумевал девушку. Девушка подразумевала доходы и видела Шлёму :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-01 15:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
There was a graffitti on the bathroom wall of the Univ. of Michigan.
A' propos de above:
Probably the greates graffito in the entire history of graffiti has been written on the bathroom wall of the philosophy department at the Univ. of Michigan. The third writer is definitely a genius! It goes like this:
1st writer: "René Descartes: to be is to do"
2nd writer: "Karl Marx: to do is to be"
3d writer (a genius): "Frankie Sinartra: Do-be-do-be-dooo..."
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
58 mins
|
thanks, Mariya
|
|
agree |
Irina Levchenko
1 hr
|
thanks, Irina
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
3 hrs
|
спасибо, Олексий!
|
2 hrs
Мы видим то, что ожидаем увидеть или ожидаем то, что уже видели раньше?
15 hrs
Мы видим то, о чем думаем, или думаем о том, что видим.
ИМХО это переводится так: Мы видим то, о чем думаем, или думаем о том, что видим.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2012-07-02 05:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
Естественно с вопросительным знаком в конце предложения.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2012-07-02 05:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
Естественно с вопросительным знаком в конце предложения.
21 hrs
Мы что думаем то и видим, или что видим , то и думаем
I think it is an allusion to Alice in Wonderland "I mean what I say is the same thing as I say what I mean". His being the classical translation, I would use Zakhoder's version.
Zakhoder's translation would be "Мы что думаем то и видим, или что видим , то и думаем?"
Zakhoder's translation would be "Мы что думаем то и видим, или что видим , то и думаем?"
Reference:
4 days
мы видим лишь то, что хотим увидеть, или пытаемся понять увиденное?
ну так...
Something went wrong...