Jul 3, 2012 07:42
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

принимать таблетки постоянно по жизненным показаниям

Russian to English Medical Medical (general)
принимать таблетки постоянно по жизненным показаниям
(в справке)

Discussion

Gabrielle Leyden Jul 4, 2012:
prepositions It seems to me that one says "according to" but "in accordance with." However, I'm just a lowly native English speaker.

Proposed translations

11 mins
Selected

administer pills permanently in accordance to the vital signs

Please, see the link for the expression "vital signs"
Peer comment(s):

neutral Oleksiy Markunin : Vital signs - это не совсем жизненные показания, это признаки.
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

take pills constantly and according to the vital parameters of health

-
Something went wrong...
-1
23 hrs

take pills on a permanent basis for life-saving indications

как вариант...
Peer comment(s):

disagree Ana Dimitrova : I think "life-saving indications" refers to treatment of health disorders which are life9threatening.
4 hrs
Something went wrong...
46 days

take the pills continuously in accordance with health results

по жизненным показаниям - Мне кажется, что в этом случае будут проводиться тесты или анализы, по результатом оных и будут делать выводы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search