Glossary entry

English term or phrase:

be poised

Polish translation:

rozciągać się, znajdować się

Added to glossary by Polangmar
Jul 8, 2012 19:39
11 yrs ago
2 viewers *
English term

poise

English to Polish Art/Literary Astronomy & Space Philosophical
The very hugeness of the universe is unimaginable, (...).
Poised between the atoms and the stars is our humble human scale. We are but one stage in the emergence of life on this planet, a process that has taken some 4.5 billion years. We simply do not know how or when life got started here, whether underground or in space, as part of a natural process or by accident, and we do not know whether the galaxy that enfolds us is teeming with life, similar to or unlike ours.

propozycja:
Nasza skromna ludzka skala zawieszona jest/rozciąga się pomiędzy atomami i gwiazdami. Jesteśmy jedynie jednym z etapów powstania życia na naszej/tej planecie, procesu, który trwa od około 4,5 miliardów lat. Po prostu nie wiemy jak i kiedy życie się tu zaczęło, pod ziemią czy w powietrzu, jako część naturalnego procesu czy przez przypadek i nie wiemy, czy galaktyka która nas otacza tętni życiem podobnym, czy odmiennym od naszego.

Ale nie pasuje mi ani 'rozciąga się' ani 'jest zawieszona'
Change log

Jul 8, 2012 19:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 12, 2012 19:51: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1311340">DorotaLondon's</a> old entry - "poise"" to ""znajdować się""

Discussion

Remolek Jul 10, 2012:
Łacińskie schody psu na budę. Jeśli spostrzeżenie p. Matwiejczuka dot. gry słownej "poise-scale" jest poprawne, to akurat "schody" nie wydają się w niej grać żadnej roli.

Skala z szalą są skojarzone brzmieniowo, więc coś by w przekładzie ocalało. Natomiast przyznaję, że skojarzenie wywołane wieloznacznością "scales" przepada.
Mariusz Kuklinski Jul 10, 2012:
Disce puer Ja to zdawałem z tego przedmiotu maturę... Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? ... O tempora! O mores! Jakie to aktualne!
Jerzy Matwiejczuk Jul 10, 2012:
@Polangmar Disce puer latinae...
Polangmar Jul 9, 2012:
Dobre.:) Teraz jeszcze trzeba nauczyć Polaków greki lub łaciny (albo rozdać wszystkim po słowniku Kopalińskiego)...:-)
Polangmar Jul 9, 2012:
No tak - ale polskiemu czytelnikowi "skala" w żaden sposób nie skojarzy się z wagą ani szalą (może z drabiną lub schodami, jeśli zna łacinę lub grekę, albo chociaż źródłosłów słowa "skala" - ale ilu takich będzie?).

Etym. - łac. scalaris 'drabinowy; schodowy' od scalae (l.mn.) 'schody; szczeble; drabina';
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/283A5E0BEB8DDC1B4125...

A schody raczej rozciągają się między czymś a czymś, niż są zawieszone.
Remolek Jul 9, 2012:
@Jerzy M. Nie ma odpowiedzi, bo zaproponowała ją jako pierwsza sama Pytająca.

Bardzo dobre spostrzeżenie z tą wagą/szalami! (Notabene dopiero teraz zauważyłem podobieństwo scale - szala.)

Można pójść za tym powiązaniem i spróbować (modulo moje grafomaństwo): Pomiędzy szalą atomów i gwiazd zawieszona jest nasza skromna ludzka skala.
albo
Szale atomów i gwiazd równoważy nasza skromna ludzka skala.

Niestety może to być pretensjonalne i nieczytelne...
Jerzy Matwiejczuk Jul 9, 2012:
Scale to również waga (choć na ogół 'scales'). Myślę, że autor chciał zachować wieloznaczność (skala i waga, a jeszcze i ta nikczemna łuska), używając liczby pojedynczej. A już poise ma z wagą wiele wspólnego...
Polangmar Jul 9, 2012:
Hm, dla mnie "zawieszona skala" brzmi dość dziwnie - na czym miałoby polegać to zawieszenie?
Jerzy Matwiejczuk Jul 9, 2012:
Jestem za 'zawieszeniem'. Też przyszło mi do głowy, zanim zobaczyłem propozycję poniżej. Ale dlaczego nie ma jej pośród odpowiedzi?
Andrzej Mierzejewski Jul 9, 2012:
Jesteśmy jedynie jednym...
Ja bym sugerował zmienić na np. Jesteśmy zaledwie jednym... albo Jesteśmy tylko jednym...
W tej chwili masz trzy kolejne wyrazy rozpoczynające się od "je", prawie, jak w piosence z lat 60. ;-)
clairee Jul 8, 2012:
zawieszona jest bardzo ladnie
Remolek Jul 8, 2012:
zawieszona wydaje się OK. To pierwsze co mi wpadło do głowy. Jest w tym coś z tej "równowagi/wyważenia", które stanowią źródłosłów "poise". Dodatkowo tworzy to dość ładny obraz (ale nie jestem pewien, czy oryginał go też wywołuje).

Proposed translations

7 hrs
Selected

znajdować się

Chociaż "rozciągać się" też jest dobre.

Może na przykład tak:
Gdzieś pomiędzy skalą atomową i astronomiczną znajduje/rozciąga się nasza zwykła/skromna, ludzka skala.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

jest też miejsce dla ...

W tym kontekście. Niestety, słowo źródłowe jest niezbyt fortunnie wybrane, ponieważ zwrot docelowy ma sens tylko w kontekście całego zdania.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-07-08 20:10:36 GMT)
--------------------------------------------------


Między atomami a gwiazdami jest też miejsce dla człowieka w jego napawającej pokorą skali
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search