Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be poised
Polish translation:
rozciągać się, znajdować się
Added to glossary by
Polangmar
Jul 8, 2012 19:39
11 yrs ago
2 viewers *
English term
poise
English to Polish
Art/Literary
Astronomy & Space
Philosophical
The very hugeness of the universe is unimaginable, (...).
Poised between the atoms and the stars is our humble human scale. We are but one stage in the emergence of life on this planet, a process that has taken some 4.5 billion years. We simply do not know how or when life got started here, whether underground or in space, as part of a natural process or by accident, and we do not know whether the galaxy that enfolds us is teeming with life, similar to or unlike ours.
propozycja:
Nasza skromna ludzka skala zawieszona jest/rozciąga się pomiędzy atomami i gwiazdami. Jesteśmy jedynie jednym z etapów powstania życia na naszej/tej planecie, procesu, który trwa od około 4,5 miliardów lat. Po prostu nie wiemy jak i kiedy życie się tu zaczęło, pod ziemią czy w powietrzu, jako część naturalnego procesu czy przez przypadek i nie wiemy, czy galaktyka która nas otacza tętni życiem podobnym, czy odmiennym od naszego.
Ale nie pasuje mi ani 'rozciąga się' ani 'jest zawieszona'
Poised between the atoms and the stars is our humble human scale. We are but one stage in the emergence of life on this planet, a process that has taken some 4.5 billion years. We simply do not know how or when life got started here, whether underground or in space, as part of a natural process or by accident, and we do not know whether the galaxy that enfolds us is teeming with life, similar to or unlike ours.
propozycja:
Nasza skromna ludzka skala zawieszona jest/rozciąga się pomiędzy atomami i gwiazdami. Jesteśmy jedynie jednym z etapów powstania życia na naszej/tej planecie, procesu, który trwa od około 4,5 miliardów lat. Po prostu nie wiemy jak i kiedy życie się tu zaczęło, pod ziemią czy w powietrzu, jako część naturalnego procesu czy przez przypadek i nie wiemy, czy galaktyka która nas otacza tętni życiem podobnym, czy odmiennym od naszego.
Ale nie pasuje mi ani 'rozciąga się' ani 'jest zawieszona'
Proposed translations
(Polish)
4 | znajdować się | Polangmar |
5 | jest też miejsce dla ... | Mariusz Kuklinski |
Change log
Jul 8, 2012 19:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 12, 2012 19:51: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1311340">DorotaLondon's</a> old entry - "poise"" to ""znajdować się""
Proposed translations
7 hrs
Selected
znajdować się
Chociaż "rozciągać się" też jest dobre.
Może na przykład tak:
Gdzieś pomiędzy skalą atomową i astronomiczną znajduje/rozciąga się nasza zwykła/skromna, ludzka skala.
Może na przykład tak:
Gdzieś pomiędzy skalą atomową i astronomiczną znajduje/rozciąga się nasza zwykła/skromna, ludzka skala.
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
jest też miejsce dla ...
W tym kontekście. Niestety, słowo źródłowe jest niezbyt fortunnie wybrane, ponieważ zwrot docelowy ma sens tylko w kontekście całego zdania.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-07-08 20:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Między atomami a gwiazdami jest też miejsce dla człowieka w jego napawającej pokorą skali
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-07-08 20:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Między atomami a gwiazdami jest też miejsce dla człowieka w jego napawającej pokorą skali
Discussion
Skala z szalą są skojarzone brzmieniowo, więc coś by w przekładzie ocalało. Natomiast przyznaję, że skojarzenie wywołane wieloznacznością "scales" przepada.
:-))
Etym. - łac. scalaris 'drabinowy; schodowy' od scalae (l.mn.) 'schody; szczeble; drabina';
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/283A5E0BEB8DDC1B4125...
A schody raczej rozciągają się między czymś a czymś, niż są zawieszone.
Bardzo dobre spostrzeżenie z tą wagą/szalami! (Notabene dopiero teraz zauważyłem podobieństwo scale - szala.)
Można pójść za tym powiązaniem i spróbować (modulo moje grafomaństwo): Pomiędzy szalą atomów i gwiazd zawieszona jest nasza skromna ludzka skala.
albo
Szale atomów i gwiazd równoważy nasza skromna ludzka skala.
Niestety może to być pretensjonalne i nieczytelne...
Ja bym sugerował zmienić na np. Jesteśmy zaledwie jednym... albo Jesteśmy tylko jednym...
W tej chwili masz trzy kolejne wyrazy rozpoczynające się od "je", prawie, jak w piosence z lat 60. ;-)