Jul 4, 2012 08:44
11 yrs ago
English term
Conceptual selling
English to Hungarian
Marketing
Marketing
"Having understood different drivers of retailing success (brands, consumers, financial and business acumen, shopping missions and retailing design) coupled with generic skills (data & insight, strategic planning), participants will be able to tell a comprehensive selling story, known as conceptual selling. First, a conceptual sell will be created where the diverse ideas for retailing success is pulled together in a comprehensive set of ideas."
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | érzelmekre építő eladás | Szüdi Gábor |
3 | konceptuális értékesités | froimovich |
References
vélemény | János Untener |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
érzelmekre építő eladás
What Is Conceptual Selling? Conceptual selling is selling what a product does, not what it is. Perfume companies, for example, don't market their products' ingredients, but rather their real and perceived benefits. With conceptual selling, the seller creatively emphasizes the product's benefits using simple stories, pictures, anecdotes and metaphors that have emotional appeal.
Ez alapján lehet érzelmekre építő eladás (eladási stratégia) vagy alternatívaként előnyöket hangsúlyozó eladás. Nekem az első jobban a szövegkörnyezetbe illőnek tűnik.
Ez alapján lehet érzelmekre építő eladás (eladási stratégia) vagy alternatívaként előnyöket hangsúlyozó eladás. Nekem az első jobban a szövegkörnyezetbe illőnek tűnik.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. "
15 mins
konceptuális értékesités
.
Reference comments
4 hrs
Reference:
vélemény
először is mi a különbség az eladás és értékesítés között (már ha van egyáltalán különbség)
http://www.minicrm.hu/blog/gazdasagi-radio-interju-mi-a-kulo...
itt értékesítésről kell, hogy legyen szó szerintem, aktívan reklámoznak és igyekeznek befolyásolni az ügyfelet, hogy vegyék meg a terméket.
A konceptuális megoldás azért nem jó először is mert nem értjük meg belőle, hogy miről van szó (továbbá az értékesítés hosszú í!)
Érzelmekre építő akkor lenne pl, ha azt mondanák vedd meg ezt a cipőt és Afrikában nem fognak éhezni az emberek, nem találom helyesnek ezt se.
Szerintem itt arról van szó, hogy egy "koncepciót" akarnat eladni, egy fogalomkört, életstílust. Pl. az Adidasé az, hogy: sportoló, egészség, kényelem, jó idő, rekord, szabadság.
Kell, hogy legyen egy fogalom, ami ezt jól kifejezi
http://www.minicrm.hu/blog/gazdasagi-radio-interju-mi-a-kulo...
itt értékesítésről kell, hogy legyen szó szerintem, aktívan reklámoznak és igyekeznek befolyásolni az ügyfelet, hogy vegyék meg a terméket.
A konceptuális megoldás azért nem jó először is mert nem értjük meg belőle, hogy miről van szó (továbbá az értékesítés hosszú í!)
Érzelmekre építő akkor lenne pl, ha azt mondanák vedd meg ezt a cipőt és Afrikában nem fognak éhezni az emberek, nem találom helyesnek ezt se.
Szerintem itt arról van szó, hogy egy "koncepciót" akarnat eladni, egy fogalomkört, életstílust. Pl. az Adidasé az, hogy: sportoló, egészség, kényelem, jó idő, rekord, szabadság.
Kell, hogy legyen egy fogalom, ami ezt jól kifejezi
Something went wrong...