Glossary entry

Spanish term or phrase:

la ayuda pegó fuerte en la soberbia y aparentemente opulenta

English translation:

the aid served as a painful blow to the proud and seemingly wealthy

Added to glossary by Marcelo González
Jul 9, 2012 04:32
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

la ayuda pegó fuerte en la soberbia y aparentemente opulenta

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Argentine history
Hola

ese pegó fuerte tiene alguna expresión equivalente:

El sacerdote le solicitó ayuda a la fundación. y Evita respondió rápidamente enviando ropa de abrigo y calzado. La ayuda pegó fuerte en la soberbia y aparentemente opulenta sociedad XXXX que se sintió más que agradecida, ofendida.
gracias
Change log

Jul 14, 2012 19:33: Marcelo González Created KOG entry

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

the aid served as a (painful) blow to the proud and seemingly wealthy (society)

Another option might be "the aid/public assistance dealt a (painful) blow..."

"dealt a blow"
About 2,710,000 results (0.22 seconds)
http://www.google.com/search?q="dealt a blow"&ie=utf-8&oe=ut...

"served as a blow"
About 36,100,000 results (0.07 seconds)
http://www.google.com/search?q="served as a blow"&ie=utf-8&o...

Honoré Daumier | artble.com
www.artble.com/artists/honore_daumier
The Industrial Revolution was also taking place during this time which **served as a blow** to the old social order, creating an entirely new class of impoverished ...
Peer comment(s):

agree Eliza Ariadni Kalfa : Marcelo, I just saw your answer, we seem to be thinking along the same lines :) I think "a bitter blow" encapsulates the expression above even more, perhaps.
8 mins
Yes, we seem to be thinking alike. Thanks!
agree franglish
2 hrs
thanks, franglish :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, MArcelo"
2 hrs

The help seriously upset the pride of the apparently wealthy society...

Not an equivalent expression, but capturing the meaning
Something went wrong...
+1
3 hrs

Pegó fuerte = hit a nerve

it does mean "seriously upset", but to me "hit a nerve" just sounds a little bit better for a literary translation, which I guess is what you're working on
Peer comment(s):

agree Simon Bruni
17 mins
neutral Marcelo González : This might be fine for "pegó fuerte," but what about the rest?
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

this aid/donation/charity/offering was a bitter blow for the arrogant and seemingly wealthy society

"This aid/donation/charity/offering was a bitter blow for the arrogant and, to all appearances, wealthy society"
or
"This aid/donation/charity/offering was a bitter blow for the arrogant and seemingly wealthy society"

I am partial to "offering" myself, in this case.

If you prefer "hit a nerve", which GerardoCaceres suggested above, you could also say "This offering hit a nerve amongst the arrogant/proud members of the seemingly wealthy society"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search