Jul 15, 2012 14:23
11 yrs ago
Russian term
свой (in context)
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
I cannot decide to whom 'свой' refers in the following paragraph. They are the words of an artist:
Когда творчество проникнуто любовью, восхищением перед красотой – оно всегда интересно, актуально и современно. Скажу прямо, я не мыслю живопись без ощущения ритма, звучания времени. Кажется, Леонардо сказал, что музыка и живопись – сестры. Всегда верю в молодежь. В ее талант. Связь со ***своим*** временем. Стараюсь понять и почувствовать ощущения молодыми эпохи. Учусь у них дерзости, поиску.
Does 'своим' refer to youth or to the writer? The previous phrase has 'ее', as one would expect, but in the problem phrase I am not sure whether to presume 'в' as being understood before 'Связь' or 'это'. 'Its links to my time' or 'and in its links to its time'. Could native speakers of Russian clarify this for me, please.
Когда творчество проникнуто любовью, восхищением перед красотой – оно всегда интересно, актуально и современно. Скажу прямо, я не мыслю живопись без ощущения ритма, звучания времени. Кажется, Леонардо сказал, что музыка и живопись – сестры. Всегда верю в молодежь. В ее талант. Связь со ***своим*** временем. Стараюсь понять и почувствовать ощущения молодыми эпохи. Учусь у них дерзости, поиску.
Does 'своим' refer to youth or to the writer? The previous phrase has 'ее', as one would expect, but in the problem phrase I am not sure whether to presume 'в' as being understood before 'Связь' or 'это'. 'Its links to my time' or 'and in its links to its time'. Could native speakers of Russian clarify this for me, please.
Proposed translations
(English)
4 +4 | to the youth | Oleksiy Markunin |
4 | pls see | Michael Korovkin |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
to the youth
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-07-15 14:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Всегда верю в молодежь. - refers to the writer and his feelings.
В ее талант. Связь со ***своим*** временем. - all this is about the youth, their feelings, etc.
And - Стараюсь понять и почувствовать ощущения молодыми эпохи. Учусь у них дерзости, поиску. - refers to the writer again
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-07-15 14:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Всегда верю в молодежь. - refers to the writer and his feelings.
В ее талант. Связь со ***своим*** временем. - all this is about the youth, their feelings, etc.
And - Стараюсь понять и почувствовать ощущения молодыми эпохи. Учусь у них дерзости, поиску. - refers to the writer again
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: I agree.
33 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Natalia Rakhmanova
47 mins
|
Thanks, Natalia!
|
|
agree |
Kiwiland Bear
17 hrs
|
Thanks, Kiwiland!
|
|
agree |
Natalia Volkova
22 hrs
|
Thanks, Natalia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
18 hrs
pls see
I continue to believe in young people. In their talent. In their bond with/link to the actuality / their own times.
De dudes're widdid, huh?
De dudes're widdid, huh?
Note from asker:
Thank 'ee, zur. |
Discussion