Aug 7, 2012 05:47
11 yrs ago
Japanese term

焼け石に水

Japanese to English Other Other
厚生労働省は時間外や休日の超過勤務を抑えようと賃金割増率を引き上げてきたが、焼け石に水のようだ。

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

futile effort

If you want it literal jgraves already gave you really good answer. But as you know this is a common cliche frequently used in daily conversations as well as writings.

If you're looking for succinct counterpart in English, I believe, this is what it means, and fits to the context quite well.
Peer comment(s):

agree mommamia
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins

something bound to fail due to inadequate effort, assistance, etc.; pouring water on a hot stone

焼け石に水

読み方:やけいしにみず
(表現) something bound to fail due to inadequate effort, assistance, etc.; pouring water on a hot stone
Peer comment(s):

agree naruru
5 days
Something went wrong...
+1
1 hr

not enough/inadequate

Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
7 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
+1
2 hrs

not help much

I do not see a reason to use a Japanese proverb for this sentence. It would be enough to say “that did not help much.”
Peer comment(s):

agree Misae Lucasey
10 hrs
Thanks, mimiluc!
Something went wrong...
4 hrs

Not only ineffectual, but can do more harm than good/ like pouring water on a hot stone

I believe this metaphor carries two implications.

1) water does not cool down a hot stone much and evaporates on contact
2) pouring water on a hot stone can cause it to crack

Choose whether to spell it out or use the metaphor based on the reader/audience.
Something went wrong...
17 hrs

(efforts were) in vain

an alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search