Aug 9, 2012 17:46
11 yrs ago
6 viewers *
French term

épingle du jeu

French to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Horse Racing
XXXX se trouve présentement à la tête d’une écurie de sept chevaux qui sont bien connus du public et qui tirent passablement bien leur épingle du jeu.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Richard Nice

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Aug 10, 2012:
Ordinary idiom This is a very common expression, used in everyday spoken French and in written French of all levels. Neither strange, nor unusual to find it in this context.
Michele Lemaire Aug 10, 2012:
Robert Collins French Dictionary 'tirer son épingle du jeu'
« bien manœuvrer » to play one's game well
« s'en sortir à temps » to extricate [oneself]
Hélène Curtis (asker) Aug 10, 2012:
@Wolf It is an article written about a horse trainer.
Wolf Draeger Aug 10, 2012:
More context As Daryo says, tirer son épingle du jeux generally means to pull out just in time (with some degree of skill or shrewdness), and is a strange idiom to apply to horses. What is the situation/context here?

Proposed translations

+7
36 mins
French term (edited): tirer (passablement) son épingle du jeu
Selected

do (rather) well

I would keep this as simple as possible. The full expression is as above. There are a couple of hits in the glossary. I'd also avoid adding a sporting metaphor which often works well for this phrase but which, in my opinion, does not work well here.
"Passablement" is probably well rendered by "rather".
Peer comment(s):

agree Kate Collyer : Less is definitely more here.
1 hr
agree Kévin Bernier : I changed my mind. Because we are talking about horses, I think it indeed needs to be simple. Agree with both you and Kate.
1 hr
agree B D Finch
3 hrs
agree Kelly Harrison
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : I think this fits best here
5 hrs
disagree Daryo : (rather) well is the translation for "plutôt bien" as in “il s’en sort plutôt bien”; "passablement bien" is level of performance below that. Like getting just enough points to pass an exam.
5 hrs
Not just one posibility for "passable", which can be read tongue-in-cheek or even negatively, which is the case with "rather". I opted for that term to leave options open, just like the original.
agree cc in nyc : @ Daryo: "passablement bien" a l'air d'une litote ("bien connus du public")
7 hrs
disagree Jocelyne Cuenin : passablement est plutôt négatif//yes, "rather" is something which is sometimes difficult to tackle for us Frenchies. Still, I think it implies that the horses could do better, like Daryo above. Mais l'important, c'est ce que les Canadiens comprennent !
11 hrs
Arguably ambiguous, which can be said for "rather", hence my choice.
agree Bertrand Leduc
12 hrs
agree mimi 254
14 hrs
agree Wolf Draeger : Or perhaps "reasonably" instead of rather.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
31 mins
French term (edited): tirer son épingle du jeu

to play one's game well

Collins Robert french dictionary
Alternative meaning (not applicable here):
to extricate (oneself from an embarrassing situation)
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : horseplay?
7 hrs
Something went wrong...
31 mins

play their cards right

"Who manage to play their cards right".

Only, "passablement bien" here might call for a change of expression. Since it means that they're doing moderately good, you could change the idiom into something else. Something less "powerful".

"Who manage to barely play their cards right" would work well I find.
Peer comment(s):

neutral Kate Collyer : Reminds me of that painting of dogs playing cards... not right for horses!
1 hr
See my comment on Nikki's answer.
neutral B D Finch : Difficult to hold cards with a hoof!
3 hrs
You've obviously never watched Lucky Luke, my friend! But more seriously, yes.
Something went wrong...
8 mins

(have been/are) punching above their weight

..depending on how you phrase it. The idea being that they're doing surprising well, defying expectations.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-08-09 18:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an example of this being used in a similar way in the horsey world: http://www.galwaynews.ie/20629-kelly’s-yard-punching-above-i...
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : This suggestion might work well in other situations, but here, this is mixing sports, even if one if metaphorical.//I'm expressing my opinion that in this instance it does not work well. Horses & punches, elegance and brute force? //Neigh problem? Like;-)
23 mins
Of course it is, Nikki, but it's used all the time in sports other than boxing: http://www.fifa.com/worldcup/photogallery/gallery=1483081.ht...
neutral Kévin Bernier : Punching horses is murder. (Sorry... Just wanted to be funny)
35 mins
Neigh problem, Kevin.
Something went wrong...
+3
1 hr

producing the goods

coming up smelling of roses

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-09 18:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

riding the crest of the wave
Peer comment(s):

agree Kate Collyer : for "producing the goods" - less keen on the others
1 hr
neutral B D Finch : Have you sniffed a stable recently?
3 hrs
agree Martyn Greenan
6 hrs
agree Bertrand Leduc
11 hrs
Something went wrong...
6 hrs
French term (edited): qui tirent passablement bien leur épingle du jeu

which are achieving passably good results

"XXXX se trouve présentement à la tête d’une écurie de sept chevaux qui sont bien connus du public et qui tirent passablement bien leur épingle du jeu."

"... and which are achieving passably good results"

This horse owner has invested money in horses – in most cases the money never comes back. The owner managed to "tirer leur épingle du jeu", expression usually used when someone manages to bail out / extract / salvage his money from some doomed venture, so these horses are winning and the owner is getting some money back. But that's about that - no spectacular profits - the results are "passably good".
Something went wrong...
1 day 30 mins

in reasonably good form OR stable performers

Passablement here for me means OK, acceptable, neither good nor bad, reasonable.

2nd option contains the slightest of puns :-)
Example sentence:

X currently owns a stable of seven horses, which are well-known to the public and in reasonably good form...

X currently owns seven horses, all well-known to the public and stable performers...

Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

Context

As per Asker, in case anyone finds it useful :-) From a community harness racing (horses) publication, 1979.

Pour la majorité des amateurs de courses à Montréal, le nom des conducteurs et leur petite histoire personnelle dans le trot et amble local est un fait connu ou presque. Mais lorsque vient le temps de parler de certains entraîneurs, on est beaucoup plus profane et c’est normal puisque beaucoup d’entre eux travaillent dans l’ombre.

C’est le cas par exemple de X...qui a fait depuis belle lurette des courses sous harnais son gagne-pain favori.

Pour X, les courses sous harnais et l’entraînement des chevaux sont devenus une histoire de famille. Marié et père de trois admirables filles... qui adorent toutes les trois le métier de le père, X se trouve présentement à la tête d’une écurie de sept chevaux qui sont bien connus du public et qui tirent passablement bien leur épingle du jeu. II s’agit de A, B, C, D, E & F, de même que G, une récente acquisition.

Quoiqu’il en soit, X semble filer le parfait bonheur non seul sur le plan familial mais aussi dans le trot et amble montrêalais. II possède de bons associés en Mr et Mme Y...

So it does seem that tirer l'épingle in this context means to do OK, to hold one's own, as opposed to get out of a tricky situation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search