Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
voir réconfort après l\'effort
English translation:
refreshes after exercise
French term
voir réconfort après l'effort
Si une entreprise devait lancer un produit tel que la boisson, qu’aimeriez-vous lui dire de faire avant que le produit n’arrive dans votre magasin?
nous allons vous propsoser une nouvelle variétés de boisson qui convient aussi bien à un public jeune que grand il allie plaisir et confort et voir réconfort aprés l'effort
Aug 15, 2012 17:45: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Aug 15, 2012 21:02: Yolanda Broad changed "Term asked" from "voir réconfort aprés l\'effort" to "voir réconfort après l\'effort"
Non-PRO (3): Tony M, Nikki Scott-Despaigne, SJLD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
refreshes after exercise
agree |
TechLawDC
: You are right, it is not even an exercise of license. Just good research.
9 mins
|
Thank you... for the agree and for the nudge too.
|
|
agree |
Tony M
: Yes, 'après l'effort, le réconfort' is a standard expression
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
kashew
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
mimi 254
: agree - but including the "et voire" bit would add to the meaning IMHO
12 hrs
|
Thank you.
|
particularly comfortable after exercising
(Because it is in an advertising and public relations environment, I embellished the phrase a little.)
neutral |
cc in nyc
: Chairs are comfortable; shoes may be comfortable. Drinks are not comfortable. // nothing wrong with "refreshes"; in fact it might even work here, except it's Coca-Cola. ;-)
4 mins
|
okay, comfort-inducing. Remember, this is advertising text or text in a promotional environment. Such niceties are not observed there. Remember "the pause that refereshes" for Coca-Cola?
|
|
agree |
Kevin B. Shelton
51 mins
|
agree |
Turcotte Lyne
1 hr
|
neutral |
Lara Barnett
: Agree with cc, how can you say a drink is "comfortable"?
2 hrs
|
I have already said that I prefer "particularly welcome" or "particularly refreshing", or "comfort-inducing", etc. (!) (without completely abandoning "comfortable"), which you'll see if you browse around this Kudoz entry. See my response to cc, above.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I think any English rendering of this expression which makes use of the word "comfort" needs to be based on "comforting" not "comfortable". Confort-inducing sounds OTT. "Réconfort" brings comfort maybe, but more for hot than cold drinks.
12 hrs
|
neutral |
Kate Collyer
: I'm with cc and Nikki
23 hrs
|
after effort comes/some comfort
neutral |
Kevin B. Shelton
: In my opinion I also agree that comfort is not an option here.
51 mins
|
comforting after exertion
neutral |
cc in nyc
: "comforting" might work, but it sounds like hot tea, so I'm not quite sure if this is an "agree" ;-)
3 mins
|
I agree with the idea that the word comfort cannot be used in this context. I would agree with something more along the lines of "invigorating after exertion"
|
revigorating
Another problem, it is all very well suggesting 'comforting' but what do we then say for 'confort' just before?'
'It comforts and is comforting'??????
I am proposing 'revigorating' based on the dictionary entry below plus the type of drink being advertised but the best move is to go back to the client and explain to him the theory of 'rubbish in, rubbish out'
find the "ahh" of relief after exertion
Isn't it "le réconfort après l'effort"?
Sometimes it's used like a short phrase on advertisement billboard (as there is a little rhyme to it). But I don't think my translation is OTT as we'd say this quite easily in Anglo-Saxon marketing.
I hope this helps.
neutral |
Tony M
: I like the idea of getting away from the FR text, though since the original subject is 'il' (the drink), it might be a little tricky to change to 2nd pers. Also a bit worried about collocating 'ahh!' with 'relief' ;-)
8 days
|
exercise first, reward second
Two typos in the original :
- "une nouvelle variété" singular, without the "s"
- "voir" should read "voire"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-08-14 07:34:01 GMT)
--------------------------------------------------
Or rather, in context
"reward after exercise".
The original turns the familiar expression around, but I made the mistake of retaining the original format for my suggestion.
crank it up, then cool down
even reinvigorating you after exercise
We are offering a new kind of drink aimed at both young and old, which tastes great and really refreshes, even reinvigorating you after exercise
agree |
Daryo
: maybe ...even reinvigorates you...? yes, this version is the one nearest to the original - you do have to look at the whole sentence.
10 hrs
|
Thanks Daryo!
|
|
neutral |
Tony M
: Although I like the idea, I'm not so sure about changing from 'tastes' (3rd p pres indic) to 'reinvigorating' (pres pt), and the alliteration 'even reinvigorating' is quite horrid here! I'm not sure that adding 'even' really helps at all in EN.
7 days
|
Discussion
"il allie plaisir et confort, [ou plutôt] réconfort (aprés l'effort)"
This justifies the second 'et' (which is quite often found before 'voire', even though it often sounds awkward (though do note the way we very often say 'and / or even' for 'voire' in EN, with or without the 'et').
I think adding on the 'effort' bit is just a pretty lame attempt to tie in to a standard expression, turned round to make it fit with the confort / reconfort.
In all truth, I'd say (as others have suggested) the whole thing requires re-writing in EN — to produce a workable document here is really more copywriting than translation.
"après l'effort, le réconfort"
so the original here is the other way round. It's not important but just drawing attention to the fact. It's a "clin d'oeil" to the familiar expression.