Glossary entry

French term or phrase:

voir réconfort après l\'effort

English translation:

refreshes after exercise

Added to glossary by jeantrans (X)
Aug 13, 2012 18:11
11 yrs ago
17 viewers *
French term

voir réconfort après l'effort

Non-PRO French to English Bus/Financial Marketing questionnaire about a drink product
from a questionnaire about a drink product ....

Si une entreprise devait lancer un produit tel que la boisson, qu’aimeriez-vous lui dire de faire avant que le produit n’arrive dans votre magasin?

nous allons vous propsoser une nouvelle variétés de boisson qui convient aussi bien à un public jeune que grand il allie plaisir et confort et voir réconfort aprés l'effort
Change log

Aug 15, 2012 17:45: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 15, 2012 21:02: Yolanda Broad changed "Term asked" from "voir réconfort aprés l\'effort" to "voir réconfort après l\'effort"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Nikki Scott-Despaigne, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2012:
I agree that there is absolutely no reason to base the English rendering on a convoluted approximation of the French. Anything goes here, the important thing being the overall "ring" of the sentence! ;-)
Tony M Aug 22, 2012:
et voire I think we need to break the sentence down like this:

"il allie plaisir et confort, [ou plutôt] réconfort (aprés l'effort)"

This justifies the second 'et' (which is quite often found before 'voire', even though it often sounds awkward (though do note the way we very often say 'and / or even' for 'voire' in EN, with or without the 'et').

I think adding on the 'effort' bit is just a pretty lame attempt to tie in to a standard expression, turned round to make it fit with the confort / reconfort.

In all truth, I'd say (as others have suggested) the whole thing requires re-writing in EN — to produce a workable document here is really more copywriting than translation.
Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2012:
No problem with a number of these suggestions of course. Just like to point out though that the standard expression is

"après l'effort, le réconfort"

so the original here is the other way round. It's not important but just drawing attention to the fact. It's a "clin d'oeil" to the familiar expression.
jeantrans (X) (asker) Aug 22, 2012:
Thanks, Tony. Your comment was very helpful....
Kate Collyer Aug 14, 2012:
Either typo is possible here I would expect it to be 'voire', but I'm troubled by the 'et' beforehand : /
polyglot45 Aug 13, 2012:
et vous réconforte
Tony M Aug 13, 2012:
Common typo I think you'll find it is meant to be 'voire', which suddenly makes everything make much more sense!

Proposed translations

+5
51 mins
French term (edited): voir réconfort aprés l'effort
Selected

refreshes after exercise

A little license, a little nudge from TechLaw...
Peer comment(s):

agree TechLawDC : You are right, it is not even an exercise of license. Just good research.
9 mins
Thank you... for the agree and for the nudge too.
agree Tony M : Yes, 'après l'effort, le réconfort' is a standard expression
2 hrs
Thank you.
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Thank you.
agree kashew
2 hrs
Thank you.
agree mimi 254 : agree - but including the "et voire" bit would add to the meaning IMHO
12 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I suppose you could add "even" before the phrase, to translate "voire". Thanks to everyone."
+2
22 mins
French term (edited): voir réconfort aprés l'effort

particularly comfortable after exercising

(the drink) provides pleasure and comfort and is particularly welcome [lit., "provides particular comfort"] after exercising.
(Because it is in an advertising and public relations environment, I embellished the phrase a little.)
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : Chairs are comfortable; shoes may be comfortable. Drinks are not comfortable. // nothing wrong with "refreshes"; in fact it might even work here, except it's Coca-Cola. ;-)
4 mins
okay, comfort-inducing. Remember, this is advertising text or text in a promotional environment. Such niceties are not observed there. Remember "the pause that refereshes" for Coca-Cola?
agree Kevin B. Shelton
51 mins
agree Turcotte Lyne
1 hr
neutral Lara Barnett : Agree with cc, how can you say a drink is "comfortable"?
2 hrs
I have already said that I prefer "particularly welcome" or "particularly refreshing", or "comfort-inducing", etc. (!) (without completely abandoning "comfortable"), which you'll see if you browse around this Kudoz entry. See my response to cc, above.
neutral Nikki Scott-Despaigne : I think any English rendering of this expression which makes use of the word "comfort" needs to be based on "comforting" not "comfortable". Confort-inducing sounds OTT. "Réconfort" brings comfort maybe, but more for hot than cold drinks.
12 hrs
neutral Kate Collyer : I'm with cc and Nikki
23 hrs
Something went wrong...
24 mins
French term (edited): voir réconfort aprés l'effort

after effort comes/some comfort

My2c.
Peer comment(s):

neutral Kevin B. Shelton : In my opinion I also agree that comfort is not an option here.
51 mins
Something went wrong...
26 mins
French term (edited): voir réconfort aprés l'effort

comforting after exertion

I agree you might want to check if this is a typo for the word "voire" meaning something in the line of "such as", or "if not to say", etc. However, if it is not a typo - the text would be playing on the number of ideas to be related to the product, and therefore ultimately seeing the idea of "fortification after expenditure". Obviously the word fortification is not a good idea here; however, the idea behind many new beverages targeting sports enthusiasts and on-the-go professionals juggling career and family. This is about comforting after exertion or effort.
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : "comforting" might work, but it sounds like hot tea, so I'm not quite sure if this is an "agree" ;-)
3 mins
I agree with the idea that the word comfort cannot be used in this context. I would agree with something more along the lines of "invigorating after exertion"
Something went wrong...
+1
50 mins
French term (edited): voir réconfort aprés l'effort

revigorating

I'm sure I'm gonna let the cat loose amongst the dogs but the French text is crap. There are grammatical errors and a poor choice of words.
Another problem, it is all very well suggesting 'comforting' but what do we then say for 'confort' just before?'
'It comforts and is comforting'??????
I am proposing 'revigorating' based on the dictionary entry below plus the type of drink being advertised but the best move is to go back to the client and explain to him the theory of 'rubbish in, rubbish out'
Peer comment(s):

agree Kevin B. Shelton
8 days
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): voir le réconfort après l'effort

find the "ahh" of relief after exertion

Hello,

Isn't it "le réconfort après l'effort"?

Sometimes it's used like a short phrase on advertisement billboard (as there is a little rhyme to it). But I don't think my translation is OTT as we'd say this quite easily in Anglo-Saxon marketing.


I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I like the idea of getting away from the FR text, though since the original subject is 'il' (the drink), it might be a little tricky to change to 2nd pers. Also a bit worried about collocating 'ahh!' with 'relief' ;-)
8 days
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): réconfort aprés l'effort

exercise first, reward second

"Après l'efort, le réconfort" is the more usual turn of phrase here.

Two typos in the original :
- "une nouvelle variété" singular, without the "s"
- "voir" should read "voire"




--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-08-14 07:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or rather, in context

"reward after exercise".

The original turns the familiar expression around, but I made the mistake of retaining the original format for my suggestion.
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): voir réconfort aprés l'effort

crank it up, then cool down

You'd have to change the order of the sentence to fit this in.
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs
French term (edited): voire réconfort aprés l'effort

even reinvigorating you after exercise

I'm combining elements of several other answers to get the best result, my particular point being that the sentence works better with a direct object in the last phrase. The addition of adjectives in the previous phrase also helps.
Example sentence:

We are offering a new kind of drink aimed at both young and old, which tastes great and really refreshes, even reinvigorating you after exercise

Peer comment(s):

agree Daryo : maybe ...even reinvigorates you...? yes, this version is the one nearest to the original - you do have to look at the whole sentence.
10 hrs
Thanks Daryo!
neutral Tony M : Although I like the idea, I'm not so sure about changing from 'tastes' (3rd p pres indic) to 'reinvigorating' (pres pt), and the alliteration 'even reinvigorating' is quite horrid here! I'm not sure that adding 'even' really helps at all in EN.
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search