Glossary entry

French term or phrase:

terme d’acompte

English translation:

initial down payment

Added to glossary by EirTranslations
Aug 16, 2012 16:06
11 yrs ago
8 viewers *
French term

terme d’acompte

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a construction contract
Pls see below thanks

PAIEMENT DU PRIX CONTRACTUEL

Les factures conformes aux exigences du CONTRAT et accompagnées de toutes les pièces justificatives définies à l’ARTICLE 16 seront réglées dans les délais ci-après :
• Le terme d’acompte à la commande visé à l’ARTICLE 16 sera réglé par le CLIENT, sur présentation des factures d’acompte et proforma et contre garantie bancaire conforme, dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de la réception par le CLIENT de ces documents
• Les montants à la livraison visés à l’ARTICLE 16 seront réglés par le CLIENT, sur présentation dans un délai de soixante (60) jours des :
References
terme
Change log

Aug 16, 2012 16:08: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a construction contract"

Discussion

Tony M Aug 16, 2012:
Context? So what does it say about this under Art. 16? That information might be very helpful in confirming what they actually mean by it?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

initial down payment

It seems that 'terme d'acompte' may just be a different way of saying 'acompte'
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : So instalment wasn't so far off the mark then Tony!
11 mins
No — but 'terms' was way off!
agree Manoj Chauhan
24 mins
Thanks, Fr-T
neutral Nikki Scott-Despaigne : Agree with you explanation, but only partially. It goes on to say w/in 30 days etc. A downpayment is in its very nature initial, t/after they are installments. Hang on, I'm finding sources which go more along your lines, but I'd still avoid 1st d/payment!
53 mins
Thanks, Nikki! But not 'first', that would of course be quite wrong; 'initial' is slightly different, isn't it?
agree Daryo : "terme" = "tranche de paiement" p.ex. "exiger d'avance que le paiement du premier terme de loyer ..."
8 hrs
Thanks, Daryo!
agree Bertrand Leduc
12 hrs
Merci, Bertrand !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
-1
18 mins

The (payment) instalment terms

The (payment) instalment terms referred to in Article 16 will be set by the client, on presentation of ...ce qu'il en soit.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Note that it's 'terme' in the singular, and 'régler' doesn't mean 'to set' (here), but 'to pay'
22 mins
Yeah, maybe 'period' would have been better; but it's about régler des comptes à payer IMHO.It's about instalment periods, the time gaps between them; I chose the wrong word in terms, I admit.
neutral Daryo : here it's only the first one, not the totality of them
11 hrs
Something went wrong...
-1
21 mins
French term (edited): terme d’acompte à la commande

order payment terms

Or simply, and more commonly, "payment terms."

BTW, the GDT gives:
English: payment with order
French: acompte à la commande



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-16 16:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference:
payment terms
Definition The conditions under which a seller will complete a sale. Typically, these terms specify the period allowed to a buyer to pay off the amount due, and may demand cash in advance, cash on delivery, a deferred payment period of 30 days or more, or other similar provisions.

http://www.businessdictionary.com/definition/payment-terms.h...

Also interesting:
Invoicing and payment terms
Commonly used invoice payment terms and their meanings
This list explains many of the terms commonly used on invoices.

http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...
Peer comment(s):

neutral Tony M : But note here it's singular, and after all, 'sera réglé...' — how can one pay 'payment terms'?
19 mins
sg?
disagree Andrew Bramhall : No, it's not about terms and conditions.
34 mins
I think "terme" is confusing us all on this one :-|
Something went wrong...
-1
33 mins

date of payment on account

An "acompte" is a payment on account. You sign a contract for 1 000 € and require an "acompte" of 30% which confirms your undertaking to go ahead upon the terms agreed. Note termS means contractual terms and term in the singular as in the French, means deadline for payment hence date here.

I agree it would be helpful to see Article 16.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-08-16 16:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Looks as though the contract is conditional upon payment of the account within 30 days of the contractual documents being recieved.

On larger contracts and/or with first-time clients, when I send off the quote, not only must the quote be returned signed, but often with a 30% downpayment/ payment on account, within a time limit I specify. Once received in return, this becomes a firm order.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-08-16 16:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

This is what I think is happening :

The payment on account (downpayment) has to be paid within 30 days of the docs being received, payment on a/c and documents signed to be returned together. The balance outstanding is to be paid within 60 days following delivery of the goods/services.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-16 18:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is just clumsy usage, with "terme" being used where "échéance" would normally be used.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-16 18:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/terme/


terme, nom masculin
Sens 1 Fin, limite de quelque chose dans le temps ou dans l'espace. Ex Le terme d'un voyage, le terme de la vie. Synonyme accomplissement Anglais time limit, end
Sens 2 Moment fixé pour le paiement d'un loyer, d'un crédit... Prix d'un loyer. Ex Payer son terme. Synonyme énoncé Anglais rent day, time limit
Sens 3 Date attendue pour un accouchement. Ex Un enfant né avant terme.
Sens 4 Mot, expression. Ex Un terme technique. Synonyme vocable Anglais term

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-16 18:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

I am coming round to Tony's reading although would alter his suggestion a little. In this example, there is a "versement immédiat à titre d’acompte d’un premier terme...".

My modif to Tony's suggestion would be to avoid "initial downpayment". Downpayment is, as I understand it, initial. "Downpayment" or "first payment on account", further payments are "installments", or, more usually, the payment of the balance if paid off in one go thereafter.

So, "terme" is not a date as such but synonym for a payment. In the asker's extract, I'd therefore suggest either "payment on account" or "downpayment".

http://shop.peopleandtech.com/content/3-conditions-generales...

ARTICLE 5 - CONDITIONS DE PAIEMENT.
Le montant, majoré des taxes, est payé par le Client à PEOPLE AND TECH selon les modalités et conditions suivantes:
5.1 : Développements informatiques
Versement immédiat à titre d’acompte d’un premier terme de 30 % du montant total du prix T.T.C. à la commande à PEOPLE AND TECH; le versement de ce premier terme par le Client signifie l’entrée en vigueur de la convention ; le solde du prix T.T.C., selon les mêmes modalités, à la livraison des Services.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-16 18:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, thinking about it, "échéance" is used this way. "Payer une échéance" where "échéance" can be read as the sum to paid or "à l'échéancé, the due date.
Note from asker:
Thanks also Nikki
Peer comment(s):

neutral Tony M : I agree with your comments about the all important sg/pl issue, but how to reconcile 'date...' with the fact that this 'sera réglé...'? You can't pay a date! / OK, I agree, the down payment will be paid; but I think what may be confusing Asker is 'terme'
6 mins
Don't know what you mean by "sg" and "pl". THe extract indicates that the contract will become active once the docs are returned with the amount of the payment on account and that has to be within 30 days., thus "sera réglé".
disagree Daryo : here "terme d’acompte" means "la tranche de paiment (=terme) qui est le paiment d'acompte". No mention of a date.
9 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

terme

I must admit I hadn't come across this meaning of 'terem' before with the sense of a sum to be paid; but here is an entry from the R+C which shows it used this way, albeit specifically in the sense of a rent; but i guess it probably also gets used in more general ways. (Thought: is this document from continental France, or elsewhere, which might explain a less-common usage?)

terme
(de loyer)
...= somme (quarterly) rent non comptable

devoir/payer son terme  : to owe/pay one's rent


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-16 17:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typo: 'terme', of course!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-16 17:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

Peer comments on this reference comment:

neutral Andrew Bramhall : And in the 17th century England of Samuel Pepys , 'term(s)' meant the monthly ovulation cycle of women.//It isn't at all, other than in implying a timescale for the reoccurence of something.
15 mins
Well, of course, there are many, many other meanings too... I was simply trying to find one that could mean some kind of 'payment'; I don't really think your comment is terribly relevant in the current context.
agree Nikki Scott-Despaigne : Just seen this Tony. Sorry, hadn't seen it before. I think the original uses "terme", as I indicated, in the singular to mean "time limit". Ah, that's what you mean by sg and pl. See my additional note. I got the idea quite simply from "à terme échu".
52 mins
Thanks, Nikki! I think it's like you say for 'échéance'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search